梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
六一 |
|
“她言罢,我开口答话,说道: “母亲,一件必做之事把我带到这里,哀地斯的府居; 我必须咨询塞贝人泰瑞西阿斯的魂灵。 我还不曾临近阿开亚大地,不曾 踏上故乡,总在吃苦受难,流离漂泊, 自从跟上卓著的阿伽门农,前往 出骏马的伊利昂,和特洛伊人拼战。 现在,我要你告说此事,要准确地回答。 是何样悲惨的厄运,痛苦的死亡,夺走了你的生命? 是长期的病痛,还是带箭的阿耳忒弥丝, 射出温柔的羽翎,把你放倒终结? 告诉我父亲和留在家里的儿子的情况, 是否握掌我的王权,或被那里的某个 小子夺走了这份权威,以为我再也不会回还? 告诉我那位婚配的妻子,她的想法,有何打算? 是仍然和儿子同住,看守家里的一切, 还是已另嫁他人,阿开亚人中最好的俊杰?’ “听我言罢,高贵的母亲当即开口答道: “她以极大的毅力和容忍之心, 等盼宫中,泪流满面,耗洗去 一个个痛苦的黑夜和白天。 属于王者的权利不曾旁落,忒勒马科斯 经营着你的份地,平安无事,出席 份额公平的聚宴,以仲裁者的身份享领, 受到每个人的邀请。你父亲仍在他的 庄地,从不去访城里。住地没有床铺, 没有床用的铺盖,没有披篷和闪亮的毯罩。 冬天,他睡在屋里,和帮工们一起, 垫着灰堆,贴着柴火,走动时穿着脏滥的衣衫; 然而,当夏日来临,在金果累累的秋天,那时, 他到处睡躺,席地为床,就着 堆起的落叶,在隆起的葡萄园。 他躺在那里,悲痛难忍,狠狠地钻咬他的身心, 哭盼着你的回归,痛苦的晚年锤挤着他的腰背。 我也一样,在此般境遇中了结了我的残生—— 并非带箭的夫人,眼睛雪亮的女神,射出温柔的 羽箭,在我的宫里,把我放倒终结, 亦非恼人的病痛,常见的杀手,以可恨的 糜耗,夺走人的生命,从肢体之中,而是 对你的思盼,闪亮的俄底修斯,对你的聪颖和 温善的思盼,切断了我的命脉,夺走了我甜美的人生。’ “她言罢,我心中思忖,希望能 抱住死去的妈妈,她的灵魂;一连 三次,我迎上前去,急切地企望拥抱, 但一连三次,她飘离我的手臂,像一个阴影, 或一个梦幻,加深了我心中的悲哀。 我开口说话,用长了翅膀的言语: “为何避我,母亲,当我试图伸手拥抱, 以便,即使在哀地斯的府居,你我能 合拢双臂,用悲伤的眼泪刷洗我们的心田? 抑或,你只是个影像,由高傲的裴耳塞丰奈 送来给我,以此引发更猛的嚎哭,更深的愁伤。’ “听我言罢,高贵的母亲当即开口答道: “哦,我的孩子,凡人中命运最险厄的一个, 裴耳塞丰奈,宙斯的女儿,并没有把你欺骗; 事情本来就是这样,人死后,凡人中没有例外, 筋腱不再连合肉体和骨块。 一旦命息脱离白骨,人的 一切全都付诸狂猛的烈焰, 灵魂飘散拂荡,飞离而去,像一个梦幻。 你必须赶快离开,以最快的速度,回返光明,但要记住 这里的一切,以便回家后告诉你的妻爱。’ “就这样,我俩一番交谈,眼见一些妇人 来到我的身边,受高傲的裴耳塞丰奈的送遣, 过去都是为王之人的妻子和女儿, 眼下拥聚在黑血边沿。我 思考着如何发问,一个接着一个, 静心一想,觉得此举佳杰: 拔出长锋的利剑,从粗壮的股腿边, 不让她们一拥而上,饮喝黑血。 所以,她们等待着依次上前,各人 讲述自己的身世;我询问了她们中的每一位。 “首先,我见着出身高贵的图罗, 告我她乃雍贵的萨尔摩纽斯的女儿, 又说她是埃俄洛斯之子克瑞修斯的妻房, 爱上了一条河流,河神厄尼裴乌斯—— 他的水浪远比其他奔涌大地的长河透澈清明—— 徘徊在秀美的河水边。一天 以他的形象,环绕和震撼大地的尊神 和图罗睡觉,在打着漩涡的河流的出口, 一峰紫蓝色的水浪卷起在他俩 周围,掩挡着一位神明和一个凡人的女儿。 海神解开她少女的腰带,使她坠入睡眠, 然而,当他结束了性爱的冲动,神明 握住她的手,出声呼唤,开口说道: |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |