梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
六〇 |
|
“他言罢,我收回柄嵌银钉的铜剑, 推入剑鞘,杰卓的先知 喝过血浆,开口对我说道: “你所盼求的,光荣的俄底修斯,是返家的甜美, 但有一位神明却要你历经艰难。我想你 躲不过裂地之神的责惩,他对你心怀愤怨, 恼恨你的作为,弄瞎他心爱的儿男。 但即便如此,你等或许仍可返家,受尽磨难, 倘若你能克制自己,同时抑制伙伴们的欲念,在 那个时候,当你乘坐制作坚固的海船,冲破 紫蓝色的洋面,抵达斯里那基亚海岛, 发现收食的畜群,太阳神的牛群和肥羊—— 须知赫利俄斯无所不知,见闻一切。 倘若你一心只想回家,不伤害牛羊, 那么,你们便可如数返回伊萨卡,虽然会历经磨难; 但是,倘若你动手伤害,我便可预言你们的覆亡, 你的海船和伙伴。即使你只身出逃, 也只能迟迟而归,狼狈不堪,痛失所有的朋伴, 搭坐别人的海船,回家后遭受悲难, 发现厚颜无耻的人们,正食糜你的财产, 追求你神一样的妻子,赠送求婚的礼件。 回家后,你将惩罚这些作恶的人们。 但是,当你宰了这帮求婚人,在你的宫居, 无论是凭谋诈,还是通过公开的杀击,用锋快的铜剑, 你要拿起造型美观的船桨,登程上路, 直至抵达一方地界,那里的生民 不知有海,吃用无盐的食餐, 不识船首涂得紫红的海船,不识 造型美观的木浆,推送航船,像鸟儿的翅膀。 我将告诉你一个迹象,相当醒目,你不会把它错过。 当你一径走去,你会遇见某个赶路的生人, 他会说你扛着一枝簸铲,在闪亮的肩头; 其时,你要把造型美观的船桨牢插在地, 献出丰足的牲祭,给王者波塞冬, 一头公羊、一头公牛和一头爬配的公猪, 然后转身回家,举办神圣、隆重的牲祭。 献给不死的仙尊,统掌辽阔天空的神明, 按照顺序,一个不漏。将来,死亡会从远海袭来, 以极其温柔的形式,值你衰疲的 岁月,富有、舒适的晚年;你的人民将 享过幸福美满的生活。这便是我的预告,句句真言。’ “他言罢,我开口答话,说道: 这一切,泰瑞西阿斯,必是神明编织的命线。 现在,我要你告说此事,要准确地回答。 眼下,我想见晤死去的母亲,她的灵魂, 但她只是坐在血边,沉默不语,亦不愿屈尊, 面对面地看我,她的儿子,对我说谈一番。 告诉我,王者,我将如何行动,使她知晓我是她的儿男?’ “听我言罢,他当即答话,说道: “这很容易,我将对你说告,使你明白。 任何死人,若得你的允诺,靠近 血边,都会给你准确的答言;但是, 倘若你吝啬不给,他便会返回原来的地点。’ “说罢,王者泰瑞西阿斯的灵魂返回 哀地斯的冥府,道毕此番预言。与此同时, 我双腿稳站,原地等候,直到母亲 过来,喝罢黑稠的血浆,当即认出我来, 放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语: “你如何来到此地,我的孩子,穿过昏黑的雾气, 仍然活着?活人绝难来此,目睹这里的一切, 两地间隔着宽阔的大河,可怕的流水, 首先是俄开阿诺斯,除非有制作坚固的海船, 凡人休想徒步跨越。你是否从 特洛伊回返,经年漂泊,来到此地,带着 你的海船和伙伴?你还不曾回到 伊萨卡,见着你的妻子和房居——事情可是这般?’ |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |