梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
六〇


  “他言罢,我收回柄嵌银钉的铜剑,

  推入剑鞘,杰卓的先知

  喝过血浆,开口对我说道:

  “你所盼求的,光荣的俄底修斯,是返家的甜美,

  但有一位神明却要你历经艰难。我想你

  躲不过裂地之神的责惩,他对你心怀愤怨,

  恼恨你的作为,弄瞎他心爱的儿男。

  但即便如此,你等或许仍可返家,受尽磨难,

  倘若你能克制自己,同时抑制伙伴们的欲念,在

  那个时候,当你乘坐制作坚固的海船,冲破

  紫蓝色的洋面,抵达斯里那基亚海岛,

  发现收食的畜群,太阳神的牛群和肥羊——

  须知赫利俄斯无所不知,见闻一切。

  倘若你一心只想回家,不伤害牛羊,

  那么,你们便可如数返回伊萨卡,虽然会历经磨难;

  但是,倘若你动手伤害,我便可预言你们的覆亡,

  你的海船和伙伴。即使你只身出逃,

  也只能迟迟而归,狼狈不堪,痛失所有的朋伴,

  搭坐别人的海船,回家后遭受悲难,

  发现厚颜无耻的人们,正食糜你的财产,

  追求你神一样的妻子,赠送求婚的礼件。

  回家后,你将惩罚这些作恶的人们。

  但是,当你宰了这帮求婚人,在你的宫居,

  无论是凭谋诈,还是通过公开的杀击,用锋快的铜剑,

  你要拿起造型美观的船桨,登程上路,

  直至抵达一方地界,那里的生民

  不知有海,吃用无盐的食餐,

  不识船首涂得紫红的海船,不识

  造型美观的木浆,推送航船,像鸟儿的翅膀。

  我将告诉你一个迹象,相当醒目,你不会把它错过。

  当你一径走去,你会遇见某个赶路的生人,

  他会说你扛着一枝簸铲,在闪亮的肩头;

  其时,你要把造型美观的船桨牢插在地,

  献出丰足的牲祭,给王者波塞冬,

  一头公羊、一头公牛和一头爬配的公猪,

  然后转身回家,举办神圣、隆重的牲祭。

  献给不死的仙尊,统掌辽阔天空的神明,

  按照顺序,一个不漏。将来,死亡会从远海袭来,

  以极其温柔的形式,值你衰疲的

  岁月,富有、舒适的晚年;你的人民将

  享过幸福美满的生活。这便是我的预告,句句真言。’

  “他言罢,我开口答话,说道:

  这一切,泰瑞西阿斯,必是神明编织的命线。

  现在,我要你告说此事,要准确地回答。

  眼下,我想见晤死去的母亲,她的灵魂,

  但她只是坐在血边,沉默不语,亦不愿屈尊,

  面对面地看我,她的儿子,对我说谈一番。

  告诉我,王者,我将如何行动,使她知晓我是她的儿男?’

  “听我言罢,他当即答话,说道:

  “这很容易,我将对你说告,使你明白。

  任何死人,若得你的允诺,靠近

  血边,都会给你准确的答言;但是,

  倘若你吝啬不给,他便会返回原来的地点。’

  “说罢,王者泰瑞西阿斯的灵魂返回

  哀地斯的冥府,道毕此番预言。与此同时,

  我双腿稳站,原地等候,直到母亲

  过来,喝罢黑稠的血浆,当即认出我来,

  放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:

  “你如何来到此地,我的孩子,穿过昏黑的雾气,

  仍然活着?活人绝难来此,目睹这里的一切,

  两地间隔着宽阔的大河,可怕的流水,

  首先是俄开阿诺斯,除非有制作坚固的海船,

  凡人休想徒步跨越。你是否从

  特洛伊回返,经年漂泊,来到此地,带着

  你的海船和伙伴?你还不曾回到

  伊萨卡,见着你的妻子和房居——事情可是这般?’


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页