梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
五九 |
|
第十一卷 “当众人来到海边,停船的地点, 我们先把木船拖入闪亮的大海, 在乌黑的船上竖起桅杆,挂上风帆, 抱起祭羊,放入海船,我们自己亦 登上船板,哭哭啼啼,淌着大滴的眼泪。 发辫秀美的基耳凯,可怕的、通讲人话的女神, 送来一位特好的旅伴,顺吹的海风,兜起 布帆,从乌头海船的后面袭来; 我们调紧船上所有的索械, 弯身下坐,任凭海风和舵手送导向前。 整整一天,木船行驶在海面,劲风吹鼓着长帆, 伴随着下沉的太阳,所有的海道全都漆黑一片。 “海船驶向极限,水流森森的俄开阿诺斯的边缘, 那里有基墨里亚人的居点,他们的城市, 被雾气和云团罩掩。赫利俄斯,闪光的 太阳,从来不曾穿透它的黑暗,照亮他们的地域, 无论是在升上多星的天空的早晨, 还是在从天穹滑降大地的黄昏, 那里始终是乌虐的黑夜,压罩着不幸的凡人。 及岸后,我们驻船沙面,带出 羊鲜,众人向前行走,沿着俄开阿诺斯的水边, 来到要去的位置,基耳凯描述过的地点。 “其时,裴里墨得斯和欧鲁洛科斯抓稳 祭羊,我从胯边拔出锋快的铜剑, 挖出一个陷坑,一个肘掌见方, 泼下祭奠,给所有的死人, 先例拌和蜂蜜的牛奶,再注入香甜的醇酒, 最后添加饮水,撒上雪白的大麦, 许下诚挚的允愿,对虚软无力的死人的脑袋, 当我回返伊萨卡地面,我将杀祭一头不孕的母牛, 最好的选送,在我的宫居,垒起柴垛,堆上我的财产; 此外,我将给泰瑞西阿斯奉祭一头全黑的 公羊,畜群中最瞩目的佳选。 作过祀祭,诵毕祷言,恳求过 死人的部族,我抓起祭羊,割断脖子, 就着地坑,将波黑的羊血注入洞口,死人的 灵魂冲涌而来,从厄瑞波斯地面, 有新婚的姑娘,单身的小伙,历经磨难的老人, 鲜嫩的处女,受难的心魂,初度临落的愁哀, 还有许多阵亡疆场的战士,死于铜枪的 刺捅,仍然披着血迹斑斑的甲衣。 死人的魂灵飘涌而来,从四面八方,围聚坑沿, 发出惊人心魂的哭叫,吓得我透骨心寒。 其时,我催励身边的伙伴,告嘱他们 捡起祭羊,被宰于无情的铜剑, 剥去羊皮,烧焚肉身,祈告神明, 祷言强健的哀地斯,受人敬怕的裴耳塞丰奈; 与此同时,我抽出胯边锋快的劈剑, 蹲坐下来,不让虚软无力的死人的 头脸贴近血边,在我发问泰瑞西阿斯之前。 “然而,首先过来的却是我的伙伴,厄尔裴诺耳的灵魂, 因他还不曾被人收葬,埋人旷渺的地野—— 我们留下尸体,在基耳凯的宫院, 不曾埋人,不曾哭念,忙于应付这项使命前来。 眼见此般景状,我潸然泪下,心生怜悯, 开口说话,用长了翅膀的语言: “厄尔裴诺耳,你如何来到此地,穿过昏黑的雾团? 你步行前来,却比我快捷,乘坐我的黑船。’ “听我言罢,他出声悲叹,开口说道: “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯, 某种凶邪的神力和过量的豪饮使我迷醉, 躺倒在基耳凯的房顶,压根儿不曾想到 顺着长长的楼梯走下地面,而是 一脚踏出屋沿,冲栽着跌下顶面,碎断了 颈骨,裂离脊椎的根端,灵魂坠入哀地斯的房院。 现在,我要对你恳求,以那些留居家中,不在此地的 人们的名义, 以你的妻子,你的父亲——他把你养大,在你幼小之时一 还有忒勒马科斯的名义,你的独子,留在宫中, 因我知道,当离开此地,离开哀地斯的家府, 你会停驻制作坚固的航船。在埃阿亚海岛, 到那以后,在那个时候,我的王爷,我求你把我记住, 不要弃我而去,不经埋葬,不受哭悼, 启程回返:小心我的诅咒给你招来神的惩贷。 你要把我就地火焚,连同我的全部甲械, 垒起一座坟荧,在灰蓝色大海的滩沿, 纪念一位不幸的凡人,使后世的人们知晓我的踪迹。 替我做下这件好事;此外,你要把我的船桨置放在坟 堆上面,我的用具,生前划用的木桨,偕同我的伙伴。’ “听他言罢,我开口答话,说道: “我会妥办所有这些,不幸的朋友,按你说的做来。’ “就这样,我俩呆在坑边,交换悲凄的话语, 我在坑的一边,握着铜剑,监护着羊血, 面对另一边的虚影,我的伙伴,喋喋不休地对我叙谈。 “接着,另一个灵魂,我的母亲,行至我面前, 安提克蕾娅,心志豪莽的奥托鲁科斯的女儿, 我把她留在家里,动身前往神圣的伊利昂。 眼见此般景状,我潸然泪下,心生怜悯, 但即便如此,尽管极其悲伤,我也不让她 逼近羊血——我得先问问泰瑞西阿斯,获知他的告言。 “其时,塞贝人泰瑞西阿斯的灵魂来到我面前, 手握黄金节杖,已知我为何人,开口说道: “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯, 为何撇离阳光,不幸的人儿,来到 此地,探视死去的人们,置身无有欢乐的地界? 眼下,我要你从坑边后退,收起利剑, 让我喝饮牲血,对你道出真言。’ |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |