梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
五二 |
|
第十卷 “其后,我们来到埃俄利亚岛,埃俄洛斯居住的 地方,希波塔斯之子,受到永生神祗的钟爱; 那是一座浮动的岛屿,四周铜墙 围栏,坚不可破,由险峻的绝壁支撑。 他有十二个孩子,生活在宫居里, 六个女儿,六个风华正茂的儿子; 他把女儿婚配儿子,作为他们的妻床。 日复一日,他们食宴在心爱的父亲和雍贵的 母亲身边,美味的食物多得难以数计,堆在他们前面。 白天,宫居里充溢着烹食的奇香,响声飘回在 庭院的空间;夜晚,他们躺在温柔的妻子身边, 盖着织毯,就着绳线穿绑的睡床。 我们来到这座城市,走入精美的房居, 埃俄洛斯盛情款待我们,整整一个月间,问了许多问题, 关于伊利昂,阿耳吉维人的海船和阿开亚人的回归; 我详细回答了他的问话,讲述了战争的全过程。 其后,当我问及是否可继续回航,并请他提供 便利时,他满口答应,表示愿意帮忙。 他给我一个袋子,用料牛皮,取自一头九岁的壮牛, 它的躯体,内灌呼啸的疾风,奔走各个方向—— 克罗诺斯之子让他掌管风势, 或吹或止凭他的意愿,由他定判。 他将皮袋放上深旷的海船,用一根银绳 封绑,不使有所跑泄,哪怕只是一丁点儿。 但他放过了泽夫罗斯①,使其助我归程, 推送海船和船上的人们——可惜事情注定不能 以此结果,我们的愚蠢使自己惨遭毁灭。 ①泽夫罗斯:即西风。 “一连九天,我们行船向前,日以继夜, 到了第十天上,终于见着了故乡的轮形, 离城已十分贴近,可以眼见人们添拨柴火的情景。 其后,甜美的睡眠爬上我的眉梢:我已精疲力竭, 总在亲自操掌帆的缭绳,不愿把此事交托 伙伴,以便使大家能够尽快返回 故里。但是,伙伴们却趁此机会,开始议论, 说我藏带金银,准备运往自己家中, 得之于希波塔斯之子、心志豪莽的埃俄洛斯的赠送。 这时,有人望着他的近邻,开口说道: “瞧瞧这个人儿,不管身临哪座城市,哪片国上, 都会受到城民的尊敬,每个人的爱慕! 他从特洛伊掠得珍贵的财宝,带着回返, 而我们,虽然也经历了同样的航程, 但却两手空空,面对家乡就在眼前。 现在,埃俄洛斯,出于友爱,又给了他这些财富, 让我们快快瞥上一眼,看看袋里装着什么, 有多少黄金,多少白银,藏挤在里面。’ “他们如此说道,歪道的建议得到众人的赞同, 于是打开皮袋,各种疾风随之冲泻出来, 转瞬之间,风暴把他们扫向海面,任凭他们 流泪哭泣,扫离自己的家园。其时,我从睡中醒来, 开始思考行动的择选,在坚忍豪迈的心间, 是跳船入海,送命浪尖,还是 静静地忍受等待,继续和活人作伴。 我坚持忍耐,用披篷盖住头脸,躺倒 船面;凶狠的风暴把船队刮回 埃俄利亚岛滩,伴随着伙伴们衷楚的叫唤。 “我们在那里登陆,提取清水, 伙伴们动作利索,在快船边吃用晚餐。 当吃喝完毕,我便带着 一位信使和一名伙伴,前往 埃俄洛斯著名的房殿,见他 正在进用晚餐,由妻子和孩子们陪伴。 我们走进宫居,傍着房柱,在门槛上 下坐,他们惊奇地望着我们,问道: “你是怎么回来的,俄底修斯?碰上了什么邪毒的神力? 我们曾把你送走,置备得妥妥帖帖,使你回返 故土,你的家园,或任何你想要去的地点。’ “他们言罢,我忍着心头的悲痛,答道: “这群该死的伙伴毁了我,连同那该受诅咒的 睡眠。帮我们一把,亲爱的朋友,你们有这个能耐。’ “我如此一番说告,用了动听的词藻, 但他们全部沉默不语,只有父亲一人开口说道: “马上离开我的海岛,世间最邪毒的人们! 我不能赞助或帮送任何凡人, 倘若他受到幸福的神祗的痛恨。 滚吧,你的回返表明,你受到不死者的愤烦!’ “言罢,他把我遣出宫门,哪怕我高声吟唤。 从那儿出发,虽然心里悲苦,我们继续行船向前; 充满痛苦的桨摇耗尽了我们的心力, 都怪我们愚蠢,失去了和风的送推。 “尽管如此,我们行船向前,一连六天,日以继夜, 到了第七天上,抵达一个陡峭的去处,拉摩斯的城堡, 莱斯特鲁戈奈斯人怪的忒勒普洛斯——在那里,赶着羊群 回归的牧人招呼赶着羊群出牧的同行,并接受后者的问候; 在那里,一个牧人,不事睡眠,可以挣得双份的工酬, 一份得之于放牧牛群,另一份得之于看管闪亮的羊群, 因为白天和黑夜离得很近,前者紧接着后者到来。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |