梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
四一 |
|
不过,我将不和前辈争比,不和 赫拉克勒斯或俄伊卡利亚的欧鲁托斯争雄, 他们甚至敢同不死的神明开弓竞赛。 所以,欧鲁托斯死得暴突,不曾活到老年, 在自己的房居;愤怒的阿波罗把他 杀倒,因他斗胆挑战阿波罗,用他的弓杆。 我投得标枪,远至别人射箭一般, 只是在跑赛之中,我担心某个法伊阿基亚青壮 可能把我赶超:我已被大海,被那一峰峰巨浪 整得垂头丧气,疲惫不堪——船上的食物难能 维持良久,我的肢腿因之失去了活力。” 他言罢,全场静默,肃然无声, 惟有阿尔基努斯开口答话,说道: “你的话语,我的朋友,听来并非出于怨恶。 既然此人①把你激怒,在赛场之上, ①此人:指欧鲁阿洛斯。 你自然愿意一显本来就属于你的才能—— 他小看了你,而一个聪达之人应该知晓如何 得体地说话,不会贬低你的杰卓。 听着,注意我的说道,以便日后告知 其他英雄,置身你的家中, 坐享肴宴,由妻儿伴同,回忆 我们的杰卓,在这些方面,宙斯赐送的 技能,开始于我们祖辈生聚的时候。 我们不是白壁无假的拳家,也不是无敌的摔交把式, 但我们腿脚轻快,亦是出色的水手。 我们不厌丰盛的餐肴,从来喜欢竖琴舞蹈, 享有众多替换的衣裳,钟恋睡床,用滚烫的热水洗澡。 来吧,跳起来吧,法伊阿基亚人中最好的 舞手,以便让我们的客人,在他返家之后, 告诉他的亲朋,比起别地的人们,我们的 航海技术,我们的快腿和歌舞,该有多么精湛。 去吧,赶快取来德摩道科斯声音清亮的 竖琴,此时正息躺在宫居的某个地方。” 神一样的阿尔基努斯言罢,信使站起身子, 返回国王的宫殿,提取空腹的竖琴;与此同时, 公众推举的理事们站立起来, 一共九位,负责赛比娱乐活动中的 事宜,平整出一大片空地,圆形的 舞场,而使者亦已取来声音清脆的竖琴, 交给德摩道科斯,后者移步中场,身边围站着 一群刚刚迈入风华之年的小伙,跳舞的行家, 双脚踢踏着平滑的舞场。俄底修斯 注视着舞者灵活的腿步,心里赞慕惊讶。 德摩道科斯拨动坚琴,开始动听的诵唱, 唱诵阿瑞斯和头戴鲜花冠环的阿芙罗底忒的情爱, 他俩如何悄悄行动,初次睡躺在赫法伊斯托斯的 居家。阿瑞斯给了她众多的礼物,玷辱了 王者赫法伊斯托斯的睡床。太阳神赫利俄斯 目察他俩的举动,欢爱在床上,当即送出口信, 给赫法伊斯托斯,后者听罢包孕痛苦的讯息, 行往自己的工场,带着揪心的愁伤, 搬起硕大的砧块,放上托台,锤打出一张罗网, 扯不开,挣不断,可把偷情的他俩罩合浦抓。 怀着对阿瑞斯的愤恨,他打出这个凶险的机关, 前往他的寝房,安放着那张珍贵的睡床, 铺开网套,沿着床边的柱杆,围成一圈, 且有众多的网丝,悬置在床上,垂自房顶的大梁, 纤小细密,像蜘蛛的网线,即便是幸福的神祗 亦不能眼察。他设下的机关十分险诈。 当布下这张罗网,罩住整个床面,他便 动身前往莱姆诺斯,坚固的城堡, 受他钟爱的去处,远比人间的其他地方。 操用金缰的阿瑞斯对此看得真切, 眼见著名的神工赫法伊斯托斯离去, 旋即赶往后者光荣的居所, 急不可待地企想和头戴花环的库塞瑞娅合欢同床。 女神刚从克罗诺斯强有力的儿子宙斯的 宫居回返,坐在房内;阿瑞斯走进住房, 握住她的手,出声呼唤,说道: “来吧,亲爱的,让我们上床作乐,睡躺一番; 赫法伊斯托斯已不在此地,想是 去了莱姆诺斯,寻见他的说话唧里呱拉的新提亚朋帮。” 他言罢,阿芙罗底忒欣然应允, 偕他走向睡床,平躺床面。一时间,网线四面扑来, 精打密编的罗网,神妙的赫法伊斯托斯的工艺, 使他俩既动不得手脚,又不能抬起身来, 心知中了圈套,业已逃不出捕抓。 著名的强臂神工站在他们身边——他已返回 家来,不曾抵达莱姆诺斯,因为 赫利俄斯一直替他监看,告他事情的进展。 他拔腿回家,心情沉重忧悒, 站在门边,倾泄粗莽的愤怨, 发出可怕的呼啸,对所有的神明叫喊: “父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙, 来吧,前来看看一幅滑稽、荒酷的 奇景!阿芙罗底忒,宙斯的女儿,一贯使我 蒙受耻辱,却和杀人害命的阿瑞斯偷情, 只因他长得俊美,双脚灵便,而我却 生来瘸腿,虽然这不是我的过错, 而是父母的责任——但愿他们不曾把我生养下来! 你们将会看见,他俩卧躺在我的睡床, 拥抱作乐,情意绵长。见此情景,我的心灵痛得发慌。 不过,我想他们不会愿意继续睡躺,哪怕只是一会儿, 尽管他俩互爱至深;我敢说,他们将无意 卧躺,只是无奈我的铸同,把他们紧紧箍扎, 直到她的父亲交还所有的财礼,为了 这个不要脸的姑娘,我曾作过付偿: 他的女儿虽然漂亮,但却不能把激情控掌。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |