梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
四〇 |
|
听罢这番话,欧鲁阿洛斯开口答道: “你的话条理分明,劳达马斯,说得一点不错。 去吧,走去和他说话,激挑他参加竞赛。” 听了这番话,阿尔基努斯杰卓的儿子 走上前去,站在中间,对俄底修斯说道: “你也站出来吧,陌生的父亲,试试这些竞技, 倘若你精熟其中的任何一件。你一定知晓体育竞比; 我们知道,对活着的人们,没有什么能比 凭自己的腿脚和双手争来的荣誉更为隆烈。 出来吧,试试你的身手,忘掉心间的愁烦。 你的回航不会久搁,你的海船已被 拉下大海,你的船员正恭候等待。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道: “劳达马斯,为何此般讽刺挑激,要我同 你们竞比?我忧心忡忡,不想参与比赛—— 我已遭受诸般折磨,许多苦难, 坐在你等聚会的人群中间,思盼着 回归家园,为此恳求你们的国王和所有的族民。” 其时,欧鲁阿洛斯出言讥辱,当着他的脸面: “我看,陌生人,你不像是个精擅比赛的 汉子,虽说竞技之事如今到处盛行不衰; 你更像是个往返水路的客贾,乘坐桨位众多的海船, 船员的首脑,运货的商人,只知 关心自己的货物,物品的进出,从 倒换中谋得利益。你不是运动场上的健儿。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着他, 答道: “这番话,我的朋友,说得蹩脚次劣;你看来似乎过于大大 咧咧。看来此事不假,神祗不会把珍贵的礼物统赐 凡人,无论是体形、智慧,还是口才。 有人相貌平庸,长相一般, 但却能言善辩,使人见后 心情舒甜;他雄辩滔滔,不打顿儿, 和颜悦色,平稳谦逊,展现在会聚的民众前; 人们望着他穿行城里,仿佛眼见神仙一般。 另有人相貌堂堂,像不死的神祗,但 出言平俗,没有文饰雅典——和你一样, 相貌出众,即便是神明也难能使你 变得更美,然而,你的心里空白一片。 现在,你已激起我的愤怒,以此番颠三倒四的胡言, 在我的心胸里面。我并非如你所说, 是个竞技场上的门外汉;相反,告诉你,我一直是 最好的赛手,只要能信凭我的精壮,我的手力。 现在,我已历经愁难,含辛茹苦, 出生人死,闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋面。 但即便吃过种种苦难,我将就此试试身手, 只因你的话使我心痛,催激起拼比的情怀。” 言罢,他跳将起来,就着披篷,抓起 一块更大、更厚的石饼,远远重过 法伊阿基亚人玩投掷比赛的那一些, 转动身子,松开硕壮的大手,飞出紧握的饼盘。 石饼呼响着穿过空间,吓得法伊阿基亚人,操用长浆的水手, 以航海闻名的船员,匍匐起身子,朝着地面,躲避 疾飞的石块,轻松地冲出他的指尖, 超过了所的落点。其时,以一位男子的模样, 雅典娜标出落石的击点,开口说道: “即便是个瞎子,陌生的朋友,也可通过触摸, 区分出你的坑迹,因它不和群点聚混, 而是遥遥领先。不用担心,至少就此项比赛而言, 法伊阿基亚人中谁也不能均等或超越你的落点。” 她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯不胜欣喜, 高兴地看到赛场上有人站在他的一边。 他再次说话,对法伊阿基亚人,语调更为轻松诙谐: “现在,年轻的人们,你们可竞达我的落点,然后,我想, 我可再作一次投掷,和这次一样,或更为遥远。 至于其他项目,你们中,要是谁有这份勇气和胆量, 尽可上来,和我比试——既然你们已极大地激怒了我—— 无论是拳击、摔交,还是赛跑,我都绝无怨言。 上来吧,法伊阿基亚壮士,不管谁者,除了劳达马斯 本人,因为他是我的客主——谁会和朋友争赛? 此人必定缺乏见识,或干脆是个无用的笨蛋, 倘若置身异邦,竞比挑战,对 接待他的客主;他将葬毁自己的求愿。 但对其他人,我却不会予以拒绝,亦不会轻视小看, 我将领教他们的本事,面对面地竞赛。 人间诸般赛事,我项项拿得出手, 我知道如何对付溜滑的弯弓, 当会率先发箭,击中队群中的 敌人,虽然我身边站着许多 伴友,全都对着敌阵拉开弓弦。 惟有菲洛克忒忒斯比我强胜,在弓技之中, 当我们阿开亚人开弓放箭,置身特洛伊地面。 但是,同其他人相比,活着的、吃食 人间烟火的凡人,我的弓艺远为领先。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |