梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
二五 |
|
终于,她开口答话,说道: “信使,我儿为何离我而去?他无须 登上捷驶的海船,凡人跨海的 马车,渡走法森的洋面。事情 难道会竟至于此,连他的名字也将销声匿迹在凡人中间?” 听罢这番话,墨冬,一个心智敏捷的人,开口答道: “我不知他到底是受某位神明的催励,还是受自己 激情的驱赶,前往普洛斯地面,探寻 有关父亲返家的消息,或他已遭受何样命运摆布的传言。” 言罢,他迈步穿走俄底修斯的房居, 一朵损碎心魂的雾团蒙住了裴奈罗珮,她再也 无意息座椅面,虽然房居里有的是靠椅, 而是坐到门槛,她的建造精良的睡房前, 面色悲苦,呜咽哭泣,女仆们个个失声痛哭,在她身边, 所有置身房居的人们,无论是年老,还是年轻的仆役。 裴奈罗珮长嚎不止,对女仆们哭诉道: “听我说,亲爱的朋友们!在和我同期出生和长大的 女人中,俄林波斯大神给我的悲痛比给谁的都烈。 先前,我痛失丈夫,他的心灵像狮心一般, 出类拔萃在一切方面,超比所有的达奈壮汉—— 我那高贵的夫婿,声名遐迩,传诵在赫拉斯和整个阿耳戈斯 境域。现在,风暴又卷走我心爱的儿子,从 我的房居,不留只言片语——我从未听知他何时离开。 狠心的人们,你们中竟然谁也不曾记得,记得 把我唤醒,虽然你们明晓此事, 我几何时出离,前往乌黑、深旷的海船。 倘若我知晓他在思量准备出海的讯息,那么, 尽管登程心切,他将呆留不走——否则, 他将撇下一个死去的妇人,在厅屋里面! 现在,我要你们中的一个,急速行动,叫来多利俄斯老人, 我的仆工,家父把他给我,在我来此之际, 为我看管一座树木众多的果园。让他 尽快赶往莱耳忒斯的住地,坐在他身边,把一切告言。 或许,莱耳忒斯会想出什么办法, 走出息作之地,对公众抱怨这帮人的作为,他们试图 剪除他的根苗,神一样的俄底修斯的后代。” 听罢这番话,欧鲁克蕾娅,她所心爱的保姆,开口答道: “你可把我杀了,亲爱的夫人,用无情的铜剑,或让我继续 存活,在你的屋里——不管怎样,我将说出此事,对你告言。 我确实知晓此事的经过,并且给出他所要的一切, 给了他面包和香甜的醇酒,但他听过我庄重的誓言, 发誓决不将此事告你,直至第十二个天日的来临, 或直到你可能想念起他来,或听说他已出走—— 这样,你便不会出声哭泣,让眼泪涩毁白净的面皮。 去吧,洗洗身子,换上干净的衣服, 走去楼上的房间,带着侍奉的女仆, 对带埃吉斯的宙斯的女儿祈祷, 地会使你儿得救,甚至从死的边缘。 不要忧扰那个老人,他已尝够了愁恼。我想, 幸福的神祗还不至那么痛恨阿耳开西俄斯的 后代;家族中会有一人存活,继承 顶面高耸的房屋,远处肥沃的田庄。” 一番话平抚了她的悲愁,断阻了眼泪的 滴淌;裴奈罗珮洗过身子,换上干净的衣服, 走上楼面的房间,带着侍奉的女仆,将 大麦的颗粒装入篮里,对雅典娜诵道: “听我说,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的孩子, 倘若足智多谋的俄底修斯曾在宫里 给你烧过祭羊或肥美的牛腿,现在, 请你记起这一切,帮帮我的忙,救护我的爱子, 挡开求婚的人们,这帮为非作歹的恶棍!” 她悲情诉说,放声嚎哭,女神听到了她的祈祷。 其时,求婚者们大声喧闹,在幽暗的厅堂, 某个高傲的年轻人如此说道: “毫无疑问,我等苦苦追求的王后已答应成婚, 和我们中的一员,却不知谋定的死难已在等待她的儿男! 他们中有人这么说道,虽然谁也不知事情的结果。 这时,安提努斯开口发话,对他们说道: “你们全都疯了;不要再说这类不三不四的话语; 小心有人跑进屋里,告了我们的密。 来吧,让我们悄悄起身,把我等一致 赞同的计划付诸实践。” 言罢,他挑出二十名最好的青壮, 一起前往迅捷的快船,海边的沙滩。 首先,他们拽起木船,拖下幽黑的大海, 在乌黑的船身上竖起桅杆,挂上风帆, 将船桨放入皮制的圈环, 一切整配得清清楚楚,升起雪白的帆面, 心志高昂的伴从们把他们的器械搬运上船。 他们泊船海峡深处,走下甲板, 准备食餐,等盼黑夜的降现。 然而,在房居的楼上,谨慎的裴奈罗珮 绝食卧躺,既不进餐,也不喝饮, 一心想着雍贵的儿子,能否躲过死难——仰或, 他将不得不死去,被无耻的求婚人谋害。 像一头狮子,被猎人追堵,面对紧缩的 圈围,心里害怕,思绪纷飞, 裴奈罗珮冥思苦想,伴随着甜怡的睡眠的降临; 她沉下身子,带着舒松的关节,昏昏入睡。 其时,灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做的事 情。她变出一个幻象,貌似裴奈罗珮的姐妹, 伊芙茜墨,心志豪莽的伊卡里俄斯的女儿, 夫婿欧墨洛斯,家住菲莱。眼下, 女神把她送入神样的俄底修斯的家府, 为了劝阻悲念和愁悼中的裴奈罗珮,让她 停止悲恸,中止泪水横流的哭泣。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |