梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
二三


  起先,波塞冬把他推向古莱的

  巨岩,以后又从激浪里把他救出,而

  埃阿斯很可能已经逃离灾难,尽管雅典娜恨他,

  要不是头脑发昏,口出狂言,

  自称逃出深广的海湾,蔑视神的愿望。

  波塞冬听闻此番话语,放胆的吹擂,

  当即伸出粗壮的大手,抓起三叉投戟,

  扔向古莱石岩,破开它的峰面,一部兀立原地,

  一块裂出石岩;裂石捣入水中,

  埃阿斯息坐和放胆胡言的地方,

  把他打入无垠的大海,峰涌的排浪。

  就这样,埃阿斯葬身大海,喝够了苦涩的水汤。

  你的兄长总算保得性命,带着深旷的海船,

  躲过了死之精灵的捕杀,得救于赫拉夫人的帮忙。

  然而,当他驶近陡峻的悬壁

  马雷亚,一股骤起的风暴将他贴裹着扫离航向,

  任他悲声长叹,颠行在鱼群游聚的汪洋,

  漂抵陆基边沿——从前,它是苏厄斯忒斯的

  家乡——现在,埃吉索斯,苏厄斯忒斯之子,在那里居家。

  但是,即便在那个地方,顺达的归程还是展现在他的前方:

  神们扯回和风,把他送还家乡。

  阿伽门农兴高采烈,踏上故乡的口岸,

  手抓泥土,翘首亲吻,热泪滚滚,

  倾洒而下,望着故园的土地,心爱的家乡。然而,

  一位暗哨眺见他的回归,从(弓马)望的哨点,狡猾的埃吉索斯

  把他带往那边,要他驻守监视,许下报酬,

  两塔兰同黄金。他举目哨位,持续了一年,惟恐

  阿伽门农滑过眼皮,致送凶暴的狂莽。

  暗哨跑回家院,带着信息,报知民众的牧者。

  埃吉索斯当即定下凶险的计划,

  从地域内挑出二十名最好的英壮,

  暗设谋杀,排开宴席,在宫居的另一方。

  然后,他出迎阿伽门农,兵士的牧者,

  带着车马,心怀歹毒的计划,将他

  引入屋内,后者全然不知临头的死亡,让他敞怀吃喝,

  然后行凶谋杀,像有人宰砍一头壮牛,血溅槽旁。

  阿伽门农的属从无一幸存,

  埃吉索斯的下属亦然,全都拼死在宫房。’

  “听罢这番话,我心肺俱裂,

  坐倒沙地,放声嚎哭,心中

  想死不活,不想再见太阳的明光。

  但是,当我满地打滚,痛哭哀嚎,满足了发泄悲愤的需要,

  出言不错的海洋老人开口发话,对我说道:

  “别哭了,阿特柔斯之子,别再浪费你的

  眼泪,眼泪帮不了你的忙。倒不如尽量争取,

  争取尽快回返,回返你的故乡。你

  或许会发现埃吉索斯仍然活着,虽然俄瑞斯忒斯

  可能已经下手,把他宰杀——如此,你可参加他的礼葬。

  “一番话舒缓了我的心胸,平抚了我

  高傲的情肠,尽管愁满胸膛,

  开口吐出长了翅膀的话语,对他说道:

  “我知道上述二位;现在,是否请你告我第三人的情况,

  此人可是仍然活着,受阻于宽森的大洋,还是

  已经死了——尽管伤心,我愿听听这方面的讯况。’

  “听罢我的话,海洋老人开口答道:

  “那是莱耳忒斯之子,居家伊萨卡,

  我曾见他置身海岛,掉洒豆大的泪花,

  在海仙卡鲁普索的宫居,后者强行

  挽留,使他不能回返乡园,因他

  既没有带浆的海船,亦没有伙伴的帮援,

  帮他渡越浩森的大海。但是,

  至于你,宙斯养育的墨奈劳斯,神明却

  无意让你死去,在马草丰肥的阿耳戈斯地方——

  不死者将把你送往厄鲁西亚平原,

  大地的尽头,长发飘洒的拉达曼苏斯的居地,

  那里生活安闲,无比地安闲,对尔等凡人,

  既无飞雪,也没有寒冬和雨水,

  只有阵阵徐风,拂自俄开阿诺斯的波浪,

  轻捷的西风,悦爽凡人的心房——因为

  你有海伦为妻,也就是宙斯的婿男。’

  “言罢,老人潜回大海峰起的水浪。

  我返身海船搁聚的地方,神样的伙伴们

  和我同行,心潮起伏,随着脚步腾颠。

  当我们来到海边,停船的滩头,

  大伙动手炊餐,迎来神圣的黑夜,

  平身睡躺,在浪水冲涌的沙滩旁。

  当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

  首先,我们把木船拖入闪亮的大海,

  在匀称的海船上竖起桅杆,挂上风帆,

  然后,我等众人登上船板,坐人桨位,

  以齐整的座次,荡开船桨,击打灰蓝色的海面,

  回到埃及人的疆域,宙斯降聚的河水;

  我停船滩头,敬办了隆重的牲祭。

  当平息了神的愤怒,那些个长生不老的天尊,

  我为阿伽门农堆了一座坟冢,使他的英名得以永垂。

  做毕此事,我登船上路;不死的神明送来

  顺推的海风,把我吹返亲爱的故乡,以极快的速度回航。

  现在,我看这样吧,你就留在宫居,

  直到第十一或第十二个白天——届时,

  我将体体面面地送你出走,给你丰厚的礼物,

  三匹骏马,一辆溜光滑亮的马车。此外,

  我还将送你一只精美的酒杯,让你泼洒奠酒,

  对不死的神明,记着我的好意,终生不忘。”

  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “阿特桑斯之子,不要留我长滞此地,

  虽然我可坐上一个整年,毫无疑问,

  坐在你的身边,不思家归,不念父母;

  你的话语,你的谈吐使我欣喜,激奋得

  非同寻常。但是,我的伙伴已感到焦躁不安,

  在神圣的普洛斯,而你却要我再留一段时间。

  至于你要给的礼物,最好是一些能被收藏的东西——

  我不会接受驭马,带往伊萨卡;还是让它们留在这儿,

  欢悦你的心房。你拥有这片广褒的平原,

  遍长着三叶草和良姜,长着

  小麦、棵麦和颗粒饱满的雪白的大麦,

  而伊萨卡却没有大片的平野,没有草场——

  那是个牧放山羊的去处,景致比放养马群的草野更漂亮。

  群岛中没有一个拥有草场,让你赶着马儿溜达,

  全都是傍海的斜坡,而伊萨卡是最具这一特征的地方。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页