梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
一三 |
|
二位首领不顾时宜,在太阳西沉之际,以匆率。 突莽的形式,召聚所有的阿开亚人前来—— 阿开亚人的儿子们聚临会场,顶着酒力带来的迷乱。 他俩张嘴讲话,为此召聚起全军的兵汉。 其时,墨奈劳斯催令所有的阿开亚人 琢磨回家的主意,踏破浩森的大海, 但阿伽门农却不以为然,打算 留住队伍,举办神圣隆重的牲祭, 舒缓雅典娜的心怀,可怕的暴怒——这个笨蛋, 心中全然不知女神不会听闻他的祈愿; 长生不老者的意志岂会瞬息改变? 就这样,兄弟俩站着争吵,唇枪舌剑, 而胫甲坚固的阿开亚兵勇跳将起来, 喧嚣呼喊,声响可怕,附会去留的都有,会场上乱成一片。 那天晚上,我们双方寝睡不安,心中盘思着 整治对方的计划;宙斯正谋算着让我们尝受痛苦和灾难。 黎明时分,一些兵勇将木船拖入神圣的大海, 装上我们的所有,连同束腰紧身的妇女。 但一半军友留驻原地,跟随 阿伽门农,阿特柔斯之子,兵士的牧者, 我们这另一半军伍登上船板,启程开航;海船 疾驰向前,一位神明替我们抹平水道,掩起海里的洞穴。 我们来到忒奈多斯,尊祭众神, 急切地盼望回归,但狠心的宙斯却还不想 使我们如愿,谋策了另一场争端。其后, 一些人,那些跟随俄底修斯的兵勇,一位足智多谋的王者, 掉过弯翘的海船,启程回行, 给阿伽门农,阿特柔斯之子带去欢悦。 然而,我,带领云聚的船队,继续 逃返,心知神明已在谋划致送我们的愁灾。 图丢斯嗜战的儿子亦驱船回跑,催励着他的伙伴; 其后,棕发的墨奈劳斯赶上我们的船队, 和我们聚会,在莱斯波斯,其时,我们正思考面临的远航, 是离着基俄斯的外延,陡峻的岩壁, 途经普苏里俄斯,使其标置于我们左侧,还是 穿走基俄斯的内沿,途经多风的弥马斯。我们敦请 天神惠赠兆示,后者送出谕令, 要我们穿越大洋,直抵 欧波亚,以最快的速度,逃过临头的祸难。 一阵呼啸的疾风随之扑来,海船受到风力推送, 迅猛向前,破开鱼群汇聚的洋面,于晚间 抵达格莱斯托斯。我们祭出许多牛的 腿件,给波塞冬,庆幸跨过浩森的大海。 到了第四天,图丢斯之子、驯马的狄俄墨得斯 的伙伴们,在阿耳戈斯的滩头锚驻了 匀称的海船。我引船续行,朝着普洛斯飞跑, 风势一刻不减,自从神明把它送上海面。 就这样,亲爱的孩子,我回到家乡,不曾得知讯息, 不知那部分阿开亚人中,谁个逃生,谁人死灭。 但是,只要是听过的消息,坐在我的宫里, 我都将对你说告——此乃合宜之举,我不会藏掩不谈。 人们说,心胸豪壮的阿基琉斯的后代,光荣的儿子, 已率领凶狂的慕耳弥冬枪手安抵乡园,而 菲洛克忒忒斯,波伊阿斯英武的儿子,航程顺利, 伊多墨纽斯亦已带着生离战场的伙伴 返回克里忒地面。海浪不曾吞噬他们,尽数生还。 你等亦已听说阿特柔斯之子的遭遇,虽然居家遥远的地带, 关于他如何返家,如何被埃吉索斯可悲地杀害。 但埃吉索斯为之付出了代价,死得凄凄惨惨。 所以此事很值得赞赏:长辈死后,留下一个 儿男,雪报弑父的冤仇,像俄瑞斯忒斯那样,除杀 奸诈的埃吉索斯,后者曾把他光荣的父亲谋害。 你也一样,亲爱的朋友——我看你身材高大,器宇轩昂—— 勇敢些,留下英名,让后人称赞。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲! 俄瑞斯忒斯的报仇干得妙极!阿开亚人将 广传他的英名,给后人留下诗曲一篇。 但愿神祗会给我力量,像他那样强壮, 惩报求婚者们的恶行,他们的荡虐。 这帮人肆意横行,放胆地谋划使我遭难。 然而,神祗却没有给我太多的福佑, 对我父亲亦然。现在,情状至此,我只有忍耐。” 听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道: “亲爱的朋友,你的话使我想起曾经听过的传闻, 有人确曾对我说过,大群的求婚人缠住你母亲, 麇聚宫居,违背你的意愿,谋图使你遭难。 告诉我,你是否已主动放弃争斗,还是 因为受到民众的憎恨,整片地域的人们,受神力的驱赶? 谁知道他是否会回来,在将来的某一天,惩报 这帮人的凶狂,孑然一身,或带领所有的阿开亚兵汉? 但愿灰眼睛雅典娜会由哀地把你疼爱, 像过去对待光荣的俄底修斯那样,在 特洛伊地面,我们阿开亚人经受了苦战的锤煎。 我从未见过有哪位神祗如此公开地爱助, 像帕拉丝·雅典娜那样,站在他身边,不加掩饰地帮赞。 假如她愿意像爱他一样爱你,把你放在心间, 那么,求婚者中的某些人一定会把婚姻之事忘却。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |