梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
一二


  第三卷

  其时,赫利俄斯从绚丽的海面上探出头脸,

  升上铜色的天空,送来金色的光芒,给不死的神们

  和世间的凡人,普照在盛产谷物的农野。

  他们来到奈琉斯的普洛斯,墙垣坚固的城堡,

  只见人们正汇聚海滩,用玄色的

  公牛尊祭黑发的裂地神仙

  人们分作九队,各聚五百民众,

  每队拿出九头公牛,作为祭品奉献。当

  他们咀嚼着内脏,焚烧牛的腿件,敬祀神明,

  忒勒马科斯一行放船进入海湾,取下风帆,在匀称

  的海船,卷拢收藏,泊船滩沿,提腿登岸。

  忒勒马科斯步出海船,但雅典娜着岸在他之前,

  眼睛灰蓝的女神,首先发话,对他说道:

  “现在,忒勒马科斯,可不是讲究谦和的时候。

  我等跨渡沧海,不正是为了打听

  乃父的消息:身骨埋在何处,如何遭受死难?

  鼓起勇气,昂首走向奈斯托耳,驯马的能手,

  我们知道,他的心中珍藏着包含睿智的言谈。

  你要亲口恳求,求他把真话直言——

  老人心智敏慧,不会用谎话搪塞。”

  黑发的裂地神仙:即波塞冬。

  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “我将如何走上前去,门托耳,怎样开挑话端?

  对微妙的答辩,我没有可用的经验。

  年轻人脸嫩,对长者发问,难免感到窘急。”

  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

  “你的心灵,忒勒马科斯,会为你提供言词,

  而神的助佑会弥补你的缺憾——你的出生

  和成长,我相信,都体现了神的关怀。”

  言罢,帕拉丝·雅典娜引路疾行,

  忒勒马科斯跟随其后,踩着神的脚印。

  他们来到普洛斯人聚会的场所,

  奈斯托耳和他的儿子们息坐的地点,伴从们

  在王者身边忙忽,整备宴席,穿叉和炙烤肉块。

  眼见生客来临,他们全都迈步向前,

  挥手欢迎,招呼入座。

  裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,首先走近他们身边,

  握住他俩的手,让他们在宴席边下坐,

  就着松软的羊毛,铺展在海边的沙滩,

  旁邻着他的父亲和斯拉苏墨得斯,他的兄弟。

  他给两人端来内脏,倒出醇酒,

  注入金杯,开口说话,对着

  帕拉丝·雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿:

  “现在,我的客人,请你对王者波塞冬祈祷,

  你等眼见的宴会正是为了庆祭他的荣烈。

  当你洒过奠酒,做完祷告,按我们的礼仪,

  即可递出香甜的杯酒,给这位后生,

  让他亦可祭酒,我想他也会乐于对神

  祈愿。凡人都需神的助佑,没有例外。

  此人比你年轻,是我的同龄,

  所以我让你先祭,给你这个金杯。”

  埃吉斯:aigis是一种神用的兵器,其功用相当于凡人的盾牌;亦可用于进

  攻。


  言罢,他把一杯香甜的醇酒放入雅典娜手中,

  后者满心欢喜,对年轻人的周详,

  把金杯首先交给她祭奠。

  她当即开口诵祷,用恳切的言词:

  “听听我的祈诵,环绕大地的波塞冬,不要吝惜你的赐予,

  实现我们的希求,我们的告愿。

  首先,请把光荣赐给奈斯托耳和他的儿子,

  然后,再给出慷慨的回报,给所有的

  普洛斯人,回报他们隆重的祭献。

  答应让忒勒马科斯和我返回故里,完成此项

  使命,为了它,我们乘坐乌黑的海船,来到这边。”

  女神如此一番祈祷,而她自己已既定了对祷言的实践。

  她把精美的双把酒杯递给忒勒马科斯,

  俄底修斯的爱子开口祈诵,重复了祷告的内容。

  当炙烤完毕,他们取下叉上的熟肉,

  分发妥当,进食美味的肴餐。

  当众人满足了吃喝的欲望,

  奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先开口说道:

  “现在,我们似可询问眼前的生客,问问他们

  当为何人,趁着各位已饱尝饮食的欢悦,合宜的时候。

  你们是谁,陌生的来人?从哪里启航,踏破大海的水面?

  是为了生意出航,还是任意远游,

  像海盗那样,浪迹深海,冒着

  身家性命,给异邦人带去祸灾?”

  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯开口答话,

  鼓足勇气,雅典娜的赐予,注入他的

  心田,使他得以询问失离的亲人,父亲的下落,

  以便争获良好的名声,在凡人中间:

  “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲!

  你问我们从何而来,我将就此回言。

  我们从伊萨卡出发,内昂山脚边,

  此行只为私事,与公事无关,我将对你道来。

  我正索寻父亲的消息,四处传播的谣言,但愿能碰巧听闻,

  有关神勇的俄底修斯的下落,心志刚强的好汉,人说

  曾和你并肩战斗,攻陷特洛伊人的城垣。

  我们都已听说,所有阵战特洛伊的好汉,

  如何以各自的方式,临受悲惨的死难,

  但克罗诺斯之子却使此人的亡故不为凡生知晓,

  谁也无法清楚地告说他死在哪边,

  是被人杀死在陆基,被仇对的部族,

  还是亡命在大海,安菲特里忒的浪尖?

  为此,我登门恳求你的帮助,或许你愿

  告我他的惨死,无论是出于偶合,被你

  亲眼目睹,还是听闻于其他浪者的

  言谈。祖母生下他来,经受悲痛的磨煎。

  不要回避惨烈,出于对我的怜悯,悲叹我的人生;

  如实地言告一切,你亲眼目睹的情况。

  我恳求你,倘若高贵的俄底修斯,我的父亲,

  曾为你说过什么话语,做过什么事情,并使之成为现实,

  在特洛伊地面,你等阿开亚人吃苦受难的地方。

  追想这些往事,对我把真情说告。”

  听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:

  “你的话,亲爱的朋友,使我回想起惨痛的往事,在那片

  土地上所受的磨难,我们阿开亚人的儿子,勇敢战斗的兵汉。

  我们曾感受航路的艰难,坐船奔波在混饨的

  洋面,掠劫阿基琉斯带往的地域;

  我们曾经受战争的痛苦,围绕着王者普里阿摩斯的

  城垣。我们中最好的战勇都已倒下,

  那里躺着埃阿斯,战场上的骁将,躺着网基琉斯,

  躺着帕特罗克洛斯,神一样的辩才,

  还有我的爱子,强健、豪勇的

  安提洛科斯,快腿如飞,英勇善战。

  我们承受的苦难何止于此——谁有这个能耐,

  凡人中的一员,能够尽说其中的滴滴点点。

  哪m你坐在这里,呆上五年六年,

  要我讲述所有的苦难,阿开亚人遭受的祸灾:

  你会听得疲乏厌烦,动身返回你的家园。

  一连九年,我们为特洛伊人编织灾难,试过

  各种韬略,直到最后,克罗诺斯之子才把战事

  勉勉强强地了结。全军中,谁也不敢嗜想和

  卓著的俄底修斯智比谋算,无论是哪种韬略,后者

  远非他们所能企及——这便是你的父亲,倘若你

  真是他的儿男。是的,看着你的形貌,使我感到惊异:

  你的言谈就像他的一样;谁也无法想象,

  一位年轻人的谈吐会和他的如此相似。

  在我俩相处的日子里,卓著的俄底修斯

  和我从未有过龃龉,无论是在辩议,还是

  在集会的场合,我俩从来心心相印,出谋

  划策,定讨方略,如何使阿开亚人获取更大的进益。

  然而,当我们攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡,

  驾船离去,被神明驱散了船队后,

  宙斯想出一个计划,在他心中,使痛苦伴随阿耳吉维人的

  回归,只因战勇中有人办事欠谨,不顾既定的仪规。

  所以,许多人在归返中惨遭不幸,因为神的

  招致灾难的愤怒,一位灰眼睛女神,有个强有力的父亲。

  她以此招开始,引起纠纷,在阿特柔斯的两个儿子中间。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页