梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
一二 |
|
第三卷 其时,赫利俄斯从绚丽的海面上探出头脸, 升上铜色的天空,送来金色的光芒,给不死的神们 和世间的凡人,普照在盛产谷物的农野。 他们来到奈琉斯的普洛斯,墙垣坚固的城堡, 只见人们正汇聚海滩,用玄色的 公牛尊祭黑发的裂地神仙①。 人们分作九队,各聚五百民众, 每队拿出九头公牛,作为祭品奉献。当 他们咀嚼着内脏,焚烧牛的腿件,敬祀神明, 忒勒马科斯一行放船进入海湾,取下风帆,在匀称 的海船,卷拢收藏,泊船滩沿,提腿登岸。 忒勒马科斯步出海船,但雅典娜着岸在他之前, 眼睛灰蓝的女神,首先发话,对他说道: “现在,忒勒马科斯,可不是讲究谦和的时候。 我等跨渡沧海,不正是为了打听 乃父的消息:身骨埋在何处,如何遭受死难? 鼓起勇气,昂首走向奈斯托耳,驯马的能手, 我们知道,他的心中珍藏着包含睿智的言谈。 你要亲口恳求,求他把真话直言—— 老人心智敏慧,不会用谎话搪塞。” ①黑发的裂地神仙:即波塞冬。 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “我将如何走上前去,门托耳,怎样开挑话端? 对微妙的答辩,我没有可用的经验。 年轻人脸嫩,对长者发问,难免感到窘急。” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “你的心灵,忒勒马科斯,会为你提供言词, 而神的助佑会弥补你的缺憾——你的出生 和成长,我相信,都体现了神的关怀。” 言罢,帕拉丝·雅典娜引路疾行, 忒勒马科斯跟随其后,踩着神的脚印。 他们来到普洛斯人聚会的场所, 奈斯托耳和他的儿子们息坐的地点,伴从们 在王者身边忙忽,整备宴席,穿叉和炙烤肉块。 眼见生客来临,他们全都迈步向前, 挥手欢迎,招呼入座。 裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,首先走近他们身边, 握住他俩的手,让他们在宴席边下坐, 就着松软的羊毛,铺展在海边的沙滩, 旁邻着他的父亲和斯拉苏墨得斯,他的兄弟。 他给两人端来内脏,倒出醇酒, 注入金杯,开口说话,对着 帕拉丝·雅典娜,带埃吉斯①的宙斯的女儿: “现在,我的客人,请你对王者波塞冬祈祷, 你等眼见的宴会正是为了庆祭他的荣烈。 当你洒过奠酒,做完祷告,按我们的礼仪, 即可递出香甜的杯酒,给这位后生, 让他亦可祭酒,我想他也会乐于对神 祈愿。凡人都需神的助佑,没有例外。 此人比你年轻,是我的同龄, 所以我让你先祭,给你这个金杯。” ①埃吉斯:aigis是一种神用的兵器,其功用相当于凡人的盾牌;亦可用于进 攻。 言罢,他把一杯香甜的醇酒放入雅典娜手中, 后者满心欢喜,对年轻人的周详, 把金杯首先交给她祭奠。 她当即开口诵祷,用恳切的言词: “听听我的祈诵,环绕大地的波塞冬,不要吝惜你的赐予, 实现我们的希求,我们的告愿。 首先,请把光荣赐给奈斯托耳和他的儿子, 然后,再给出慷慨的回报,给所有的 普洛斯人,回报他们隆重的祭献。 答应让忒勒马科斯和我返回故里,完成此项 使命,为了它,我们乘坐乌黑的海船,来到这边。” 女神如此一番祈祷,而她自己已既定了对祷言的实践。 她把精美的双把酒杯递给忒勒马科斯, 俄底修斯的爱子开口祈诵,重复了祷告的内容。 当炙烤完毕,他们取下叉上的熟肉, 分发妥当,进食美味的肴餐。 当众人满足了吃喝的欲望, 奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先开口说道: “现在,我们似可询问眼前的生客,问问他们 当为何人,趁着各位已饱尝饮食的欢悦,合宜的时候。 你们是谁,陌生的来人?从哪里启航,踏破大海的水面? 是为了生意出航,还是任意远游, 像海盗那样,浪迹深海,冒着 身家性命,给异邦人带去祸灾?” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯开口答话, 鼓足勇气,雅典娜的赐予,注入他的 心田,使他得以询问失离的亲人,父亲的下落, 以便争获良好的名声,在凡人中间: “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲! 你问我们从何而来,我将就此回言。 我们从伊萨卡出发,内昂山脚边, 此行只为私事,与公事无关,我将对你道来。 我正索寻父亲的消息,四处传播的谣言,但愿能碰巧听闻, 有关神勇的俄底修斯的下落,心志刚强的好汉,人说 曾和你并肩战斗,攻陷特洛伊人的城垣。 我们都已听说,所有阵战特洛伊的好汉, 如何以各自的方式,临受悲惨的死难, 但克罗诺斯之子却使此人的亡故不为凡生知晓, 谁也无法清楚地告说他死在哪边, 是被人杀死在陆基,被仇对的部族, 还是亡命在大海,安菲特里忒的浪尖? 为此,我登门恳求你的帮助,或许你愿 告我他的惨死,无论是出于偶合,被你 亲眼目睹,还是听闻于其他浪者的 言谈。祖母生下他来,经受悲痛的磨煎。 不要回避惨烈,出于对我的怜悯,悲叹我的人生; 如实地言告一切,你亲眼目睹的情况。 我恳求你,倘若高贵的俄底修斯,我的父亲, 曾为你说过什么话语,做过什么事情,并使之成为现实, 在特洛伊地面,你等阿开亚人吃苦受难的地方。 追想这些往事,对我把真情说告。” 听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道: “你的话,亲爱的朋友,使我回想起惨痛的往事,在那片 土地上所受的磨难,我们阿开亚人的儿子,勇敢战斗的兵汉。 我们曾感受航路的艰难,坐船奔波在混饨的 洋面,掠劫阿基琉斯带往的地域; 我们曾经受战争的痛苦,围绕着王者普里阿摩斯的 城垣。我们中最好的战勇都已倒下, 那里躺着埃阿斯,战场上的骁将,躺着网基琉斯, 躺着帕特罗克洛斯,神一样的辩才, 还有我的爱子,强健、豪勇的 安提洛科斯,快腿如飞,英勇善战。 我们承受的苦难何止于此——谁有这个能耐, 凡人中的一员,能够尽说其中的滴滴点点。 哪m你坐在这里,呆上五年六年, 要我讲述所有的苦难,阿开亚人遭受的祸灾: 你会听得疲乏厌烦,动身返回你的家园。 一连九年,我们为特洛伊人编织灾难,试过 各种韬略,直到最后,克罗诺斯之子才把战事 勉勉强强地了结。全军中,谁也不敢嗜想和 卓著的俄底修斯智比谋算,无论是哪种韬略,后者 远非他们所能企及——这便是你的父亲,倘若你 真是他的儿男。是的,看着你的形貌,使我感到惊异: 你的言谈就像他的一样;谁也无法想象, 一位年轻人的谈吐会和他的如此相似。 在我俩相处的日子里,卓著的俄底修斯 和我从未有过龃龉,无论是在辩议,还是 在集会的场合,我俩从来心心相印,出谋 划策,定讨方略,如何使阿开亚人获取更大的进益。 然而,当我们攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡, 驾船离去,被神明驱散了船队后, 宙斯想出一个计划,在他心中,使痛苦伴随阿耳吉维人的 回归,只因战勇中有人办事欠谨,不顾既定的仪规。 所以,许多人在归返中惨遭不幸,因为神的 招致灾难的愤怒,一位灰眼睛女神,有个强有力的父亲。 她以此招开始,引起纠纷,在阿特柔斯的两个儿子中间。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |