梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
九 |
|
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “欧鲁马科斯,其他所有傲慢的求婚人, 关于这些事情,我不打算继续恳求,也不想再作谈论, 因为神们已经知晓,连同所有的阿开亚人。 这样吧,给我一条快船,二十名伙伴, 载我往返水路之中。我将 前往斯巴达和多沙的普洛斯, 询问我那长期失离的父亲, 兴许能碰得某个凡人口述,或听闻得之于 宙斯的信息——对我等生民,它比谁都善传音讯。 这样,倘若听说父亲仍然活着,正在返家途中, 我会继续等盼一年,尽管已历经折波; 但是,倘若听说他已死了,不再存活, 那么,我将启程,归返心爱的故乡, 堆筑坟茔,举办隆重的牲祭, 浩大的场面,合适的规模,然后嫁出母亲,给另一位丈夫。” 言罢,他屈腿下坐;人群里站起了 门托耳,曾是雍贵的俄底修斯的仆从, 而俄底修斯,于登船之际。曾把整座宫居 托付老人,让他好生看管,并要大家服从。 怀着良好的意愿,他开口说道: “听我说,伊萨卡人,听听我的说告。 让手握权杖的王者从此与温善和 慈爱绝缘,不要再为主持公正劳费心力; 让他永远暴虐无度,凶霸专横, 既然神一样的俄底修斯,他所统治的属民中 谁也不再怀记这位温善的王者,像一位父亲。 现在,我不想怒骂这帮高傲的求婚者, 他们随心所欲,肆意横行, 正用绳索勒紧自己的脖子,冒死吞咽 俄底修斯的家业,以为他绝不会回返—— 我要责怪的是你等民众,为何木然 无声地坐着,不敢用批驳的话语斥阻求婚的 人们,虽然他们只是少数,而你们的人数如此众多!” 听罢这番话,琉克里托斯,欧厄诺耳之子,驳斥道: “撅词乱放的门托耳,胡思乱想的昏老头!你在 瞎说些什么——要他们把我们打倒?!就是人再多些, 想在宴会上同我们交手,也只能落个吃力不讨好的结果。 即便伊萨卡的俄底修斯本人回来, 发现傲慢的求婚者们宴食在他的家居, 心急火燎,意欲把他们打出房宫, 他的妻子,尽管望眼欲穿,亦不会因他的回归 高兴:他将遭受悲惨的命运,在 寡不敌众的情势下被我们宰掉。你的话是莫须有的瞎说。 这样吧,全体散会,各回居所,让 门托耳和哈利塞耳塞斯催办此人的航事, 他俩从前便是其父的伴友。不过, 我想他会长久地静坐此地,呆在伊萨卡, 听等音讯;他不会,绝不会开始这次航程。” 言罢,他迅速解散集会, 人们四散而去,各回家门,而 追求者们则走回神样的俄底修斯家中。 忒勒马科斯避离众人,沿着海滩行走, 用灰蓝的海水洗净双手,对雅典娜开口祈祷: “听我说,你,一位神明,昨天莅临我家, 催我坐船出海,破开灰蒙蒙的水路, 探寻家父回归的消息,他已久离 家门。现在,这一切都被此地的阿开亚人耽搁, 尤其是骄狂的求婚人,这帮不要脸的家伙!” 他如此一番祈告,雅典娜从离他不远的地方走来, 幻取门托耳的形象,摹仿他的声音, 开口说道,用长了翅膀的话语: “忒勒马科斯,你将不会成为一个笨蛋,一个胆小鬼, 倘若你的身上确已蒸腾着乃父的豪莽—— 他雄辩滔滔,行动果敢,人中的杰卓。 你将不会白忙,你的远航将不会无益徒劳。 倘若你不是他和裴奈罗珮的种子, 我就不会寄愿你实现心中的企望。 儿子们一般难和父亲匹比, 多数不如父辈,只有少数可以超过。 但是,你却不是笨蛋,也不是胆小之徒, 你继承了俄底修斯的机警,是的, 可望完成此项使命,获得成功。所以, 让那些疯狂的求婚者们去实践他们的目的 和计划吧,他们既缺头脑,也不知如何明智地行动, 不知死亡和幽黑的命运已等在 近旁,有朝一日必会死去,死个精光。 你所急切盼望的航程马上就将开始, 由我作你的伙件,曾是你父亲的随从。 我将替你整备一条快船,并将亲自和你同走。 但现在,你必须返回家居,汇入求婚的人群, 准备远行的给养,把一切装点就绪, 将醇酒注入坛罐,将大麦——凡人的命脉—— 装进厚实的皮袋,我将奔走城里,召聚 自愿随行的人们。海水环抱的伊萨卡 不缺船只,新的旧的成群结队, 我会仔细查看,找出最好的一艘, 马上整备完毕,送上宽阔的水路。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |