梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页


  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “欧鲁马科斯,其他所有傲慢的求婚人,

  关于这些事情,我不打算继续恳求,也不想再作谈论,

  因为神们已经知晓,连同所有的阿开亚人。

  这样吧,给我一条快船,二十名伙伴,

  载我往返水路之中。我将

  前往斯巴达和多沙的普洛斯,

  询问我那长期失离的父亲,

  兴许能碰得某个凡人口述,或听闻得之于

  宙斯的信息——对我等生民,它比谁都善传音讯。

  这样,倘若听说父亲仍然活着,正在返家途中,

  我会继续等盼一年,尽管已历经折波;

  但是,倘若听说他已死了,不再存活,

  那么,我将启程,归返心爱的故乡,

  堆筑坟茔,举办隆重的牲祭,

  浩大的场面,合适的规模,然后嫁出母亲,给另一位丈夫。”

  言罢,他屈腿下坐;人群里站起了

  门托耳,曾是雍贵的俄底修斯的仆从,

  而俄底修斯,于登船之际。曾把整座宫居

  托付老人,让他好生看管,并要大家服从。

  怀着良好的意愿,他开口说道:

  “听我说,伊萨卡人,听听我的说告。

  让手握权杖的王者从此与温善和

  慈爱绝缘,不要再为主持公正劳费心力;

  让他永远暴虐无度,凶霸专横,

  既然神一样的俄底修斯,他所统治的属民中

  谁也不再怀记这位温善的王者,像一位父亲。

  现在,我不想怒骂这帮高傲的求婚者,

  他们随心所欲,肆意横行,

  正用绳索勒紧自己的脖子,冒死吞咽

  俄底修斯的家业,以为他绝不会回返——

  我要责怪的是你等民众,为何木然

  无声地坐着,不敢用批驳的话语斥阻求婚的

  人们,虽然他们只是少数,而你们的人数如此众多!”

  听罢这番话,琉克里托斯,欧厄诺耳之子,驳斥道:

  “撅词乱放的门托耳,胡思乱想的昏老头!你在

  瞎说些什么——要他们把我们打倒?!就是人再多些,

  想在宴会上同我们交手,也只能落个吃力不讨好的结果。

  即便伊萨卡的俄底修斯本人回来,

  发现傲慢的求婚者们宴食在他的家居,

  心急火燎,意欲把他们打出房宫,

  他的妻子,尽管望眼欲穿,亦不会因他的回归

  高兴:他将遭受悲惨的命运,在

  寡不敌众的情势下被我们宰掉。你的话是莫须有的瞎说。

  这样吧,全体散会,各回居所,让

  门托耳和哈利塞耳塞斯催办此人的航事,

  他俩从前便是其父的伴友。不过,

  我想他会长久地静坐此地,呆在伊萨卡,

  听等音讯;他不会,绝不会开始这次航程。”

  言罢,他迅速解散集会,

  人们四散而去,各回家门,而

  追求者们则走回神样的俄底修斯家中。

  忒勒马科斯避离众人,沿着海滩行走,

  用灰蓝的海水洗净双手,对雅典娜开口祈祷:

  “听我说,你,一位神明,昨天莅临我家,

  催我坐船出海,破开灰蒙蒙的水路,

  探寻家父回归的消息,他已久离

  家门。现在,这一切都被此地的阿开亚人耽搁,

  尤其是骄狂的求婚人,这帮不要脸的家伙!”

  他如此一番祈告,雅典娜从离他不远的地方走来,

  幻取门托耳的形象,摹仿他的声音,

  开口说道,用长了翅膀的话语:

  “忒勒马科斯,你将不会成为一个笨蛋,一个胆小鬼,

  倘若你的身上确已蒸腾着乃父的豪莽——

  他雄辩滔滔,行动果敢,人中的杰卓。

  你将不会白忙,你的远航将不会无益徒劳。

  倘若你不是他和裴奈罗珮的种子,

  我就不会寄愿你实现心中的企望。

  儿子们一般难和父亲匹比,

  多数不如父辈,只有少数可以超过。

  但是,你却不是笨蛋,也不是胆小之徒,

  你继承了俄底修斯的机警,是的,

  可望完成此项使命,获得成功。所以,

  让那些疯狂的求婚者们去实践他们的目的

  和计划吧,他们既缺头脑,也不知如何明智地行动,

  不知死亡和幽黑的命运已等在

  近旁,有朝一日必会死去,死个精光。

  你所急切盼望的航程马上就将开始,

  由我作你的伙件,曾是你父亲的随从。

  我将替你整备一条快船,并将亲自和你同走。

  但现在,你必须返回家居,汇入求婚的人群,

  准备远行的给养,把一切装点就绪,

  将醇酒注入坛罐,将大麦——凡人的命脉——

  装进厚实的皮袋,我将奔走城里,召聚

  自愿随行的人们。海水环抱的伊萨卡

  不缺船只,新的旧的成群结队,

  我会仔细查看,找出最好的一艘,

  马上整备完毕,送上宽阔的水路。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页