梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
一〇 |
|
雅典娜,宙斯的女儿言罢,忒勒马科斯 不敢耽搁,听过女神的话语, 当即拔腿回家,心情忧悒沉重。 他走回宫居,见着高傲的求婚人, 正在庭院里撕剥山羊,烧退肉猪的畜毛。 其时,安提努斯,咧着嘴,冲着忒勒马科斯走来, 抓住他的手,叫着他的名字,说道: “雄辞漫辩的忒勒马科斯,何必怒气冲冲?不要再 盘思邪恶,无论是话语,还是行动; 来吧,和我们一起吃喝,像往常一样。 阿开亚人会把一切整治妥当,备置 海船,挑选伴从,使你尽快抵达 神圣的普洛斯,打听你爹的消息,高贵的人儿现在何方。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “安提努斯,我绝不会和你等一起吃喝,默不 作声,保持愉快的心境,面对厚颜无耻的食客。 在此之前,你们欺我年幼,耗毁了我巨大的财富, 成堆的好东西——这一切难道还不算够?! 现在,我已长大成人,已从别人那里听晓 事情的经过;我的心灵已注满勇力, 决意给你们招致凶险的灾祸, 不管是前往普洛斯,还是留在这个地方。 我将登船出海,我所提及的航程将不会一无所获, 作为一名乘客,因我手头没有海船,亦没有受我调配 的伙伴——这一切,我想,正是你们的愿望。” 言罢,他脱离安提努斯的抓握,轻捷地 抽出手来;求婚者们正在宫内准备食物, 交谈中讥刺忒勒马科斯,出言侮辱, 某个傲慢的年轻人如此说道: “毫无疑问,忒勒马科斯正刻意谋划,要把我们除掉, 招来一伙帮手,从多沙的普洛斯, 甚至从斯巴达,对此他已不能再等,急如星火。 也许,他将有意前往厄夫瑞,丰肥的 谷地,带回某种毒药, 撒人酒缸,把我们放倒。” 其时,另一个傲慢的年轻人这般说道: “天知道,当步入深旷的海船,他是否也会 像俄底修斯那样,死于非命,远离亲朋? 假如此事当真,他将大大增加我们的工作: 我们将清分他的财产,把家居留给 他母亲看守,偕同娶她的新人。” 他们如此说道,而忒勒马科斯则走下父亲宽敞的藏室, 顶着高耸的房面,满装着成堆的黄金青铜, 叠着众多的衣箱,芬芳的橄榄油, 还有一缸缸陈年好酒,口味香甜, 成排站立,装着神圣的、不掺水的浆酒, 靠着墙根,等待着俄底修斯, 倘若他还能回来,冲破重重险阻。 两片硬实的板面,两扇紧密吻合的室门, 关锁一切,由一位妇人照管看守, 日以继夜,以她的小心和警慎, 欧鲁克蕾娅,裴塞诺耳之子俄普斯的女儿。 其时,忒勒马科斯把她叫人房内,说道: “亲爱的保姆,替我装一些香甜的美酒,装入带把的 坛罐,最好的佳品,仅次于你 专门储存的那种——为宙斯养育的俄底修斯, 苦命的汉子,以为他还能回返家乡,逃过死和命运的追捕—— 装满十二个坛罐,用盖子封口。 另给我倒些大麦,装入密针缝制的皮袋, 手磨的精品,要二十个衡度。此事不要 对任何人说告。把这一切整治就绪,放在一堆, 我将在晚间取物,等母亲 登临楼上的房间,打算将息的时候。 我将前往斯巴达和多沙的普洛斯, 询问有关父亲口归的消息,碰巧能会有所收获。” 听罢这番话,欧鲁克蕾娅,他所尊爱的保姆,放声大哭, 嚎阳中吐出长了翅膀的话语,对他说道: “这是怎么回事,我心爱的孩子,让这个念头 钻进了你的心窝?为何打算四出奔走, 你,惟一受宠的独苗?卓越的俄底修斯 已死在异国他乡,远离故土;这帮 家伙会聚谋暗算,在你回返的途中。 你会死于他们的欺诈,而他们将分掉你的所有。 不要去,留在这里,看护你的家业。无须担冒 风险,四出荡游,吃受苦难,逐走苍贫的洋流。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “不要怕,保姆。此项计划原本出自神的意志。 你要发誓不将此事告诉我钟爱的母亲, 直至第十一或第十二个天日的来临, 或直到她想起我来,或听说我已出走—— 这样,她就不会出声哭泣,用眼泪涩毁白净的面皮。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |