梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
一〇


  雅典娜,宙斯的女儿言罢,忒勒马科斯

  不敢耽搁,听过女神的话语,

  当即拔腿回家,心情忧悒沉重。

  他走回宫居,见着高傲的求婚人,

  正在庭院里撕剥山羊,烧退肉猪的畜毛。

  其时,安提努斯,咧着嘴,冲着忒勒马科斯走来,

  抓住他的手,叫着他的名字,说道:

  “雄辞漫辩的忒勒马科斯,何必怒气冲冲?不要再

  盘思邪恶,无论是话语,还是行动;

  来吧,和我们一起吃喝,像往常一样。

  阿开亚人会把一切整治妥当,备置

  海船,挑选伴从,使你尽快抵达

  神圣的普洛斯,打听你爹的消息,高贵的人儿现在何方。”

  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “安提努斯,我绝不会和你等一起吃喝,默不

  作声,保持愉快的心境,面对厚颜无耻的食客。

  在此之前,你们欺我年幼,耗毁了我巨大的财富,

  成堆的好东西——这一切难道还不算够?!

  现在,我已长大成人,已从别人那里听晓

  事情的经过;我的心灵已注满勇力,

  决意给你们招致凶险的灾祸,

  不管是前往普洛斯,还是留在这个地方。

  我将登船出海,我所提及的航程将不会一无所获,

  作为一名乘客,因我手头没有海船,亦没有受我调配

  的伙伴——这一切,我想,正是你们的愿望。”

  言罢,他脱离安提努斯的抓握,轻捷地

  抽出手来;求婚者们正在宫内准备食物,

  交谈中讥刺忒勒马科斯,出言侮辱,

  某个傲慢的年轻人如此说道:

  “毫无疑问,忒勒马科斯正刻意谋划,要把我们除掉,

  招来一伙帮手,从多沙的普洛斯,

  甚至从斯巴达,对此他已不能再等,急如星火。

  也许,他将有意前往厄夫瑞,丰肥的

  谷地,带回某种毒药,

  撒人酒缸,把我们放倒。”

  其时,另一个傲慢的年轻人这般说道:

  “天知道,当步入深旷的海船,他是否也会

  像俄底修斯那样,死于非命,远离亲朋?

  假如此事当真,他将大大增加我们的工作:

  我们将清分他的财产,把家居留给

  他母亲看守,偕同娶她的新人。”

  他们如此说道,而忒勒马科斯则走下父亲宽敞的藏室,

  顶着高耸的房面,满装着成堆的黄金青铜,

  叠着众多的衣箱,芬芳的橄榄油,

  还有一缸缸陈年好酒,口味香甜,

  成排站立,装着神圣的、不掺水的浆酒,

  靠着墙根,等待着俄底修斯,

  倘若他还能回来,冲破重重险阻。

  两片硬实的板面,两扇紧密吻合的室门,

  关锁一切,由一位妇人照管看守,

  日以继夜,以她的小心和警慎,

  欧鲁克蕾娅,裴塞诺耳之子俄普斯的女儿。

  其时,忒勒马科斯把她叫人房内,说道:

  “亲爱的保姆,替我装一些香甜的美酒,装入带把的

  坛罐,最好的佳品,仅次于你

  专门储存的那种——为宙斯养育的俄底修斯,

  苦命的汉子,以为他还能回返家乡,逃过死和命运的追捕——

  装满十二个坛罐,用盖子封口。

  另给我倒些大麦,装入密针缝制的皮袋,

  手磨的精品,要二十个衡度。此事不要

  对任何人说告。把这一切整治就绪,放在一堆,

  我将在晚间取物,等母亲

  登临楼上的房间,打算将息的时候。

  我将前往斯巴达和多沙的普洛斯,

  询问有关父亲口归的消息,碰巧能会有所收获。”

  听罢这番话,欧鲁克蕾娅,他所尊爱的保姆,放声大哭,

  嚎阳中吐出长了翅膀的话语,对他说道:

  “这是怎么回事,我心爱的孩子,让这个念头

  钻进了你的心窝?为何打算四出奔走,

  你,惟一受宠的独苗?卓越的俄底修斯

  已死在异国他乡,远离故土;这帮

  家伙会聚谋暗算,在你回返的途中。

  你会死于他们的欺诈,而他们将分掉你的所有。

  不要去,留在这里,看护你的家业。无须担冒

  风险,四出荡游,吃受苦难,逐走苍贫的洋流。”

  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “不要怕,保姆。此项计划原本出自神的意志。

  你要发誓不将此事告诉我钟爱的母亲,

  直至第十一或第十二个天日的来临,

  或直到她想起我来,或听说我已出走——

  这样,她就不会出声哭泣,用眼泪涩毁白净的面皮。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页