梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
八 |
|
于是,她只好收工披裹,被迫违背自己的愿望。 现在,求婚者们已回复你的言告,以便 使你明了此事,连同所有的阿开亚乡胞。 送走你的母亲吧,要她出嫁求婚的男子, 婚嫁由她父亲相中,亦能使她欢心的男人。 但是,倘若她继续折磨阿开亚人的儿子, 矜持于雅典娜馈送的礼物, 聪颖的心计,精美绝伦的手工,此般 微妙的变术,我等从来不曾听过,就连古时的 名女,发辫秀美的阿开亚女子,就连图罗。 阿尔克墨亲和慕凯奈,顶戴精致的环冠,也不是她的 对手——她们中谁能竞比她的心智,把裴奈罗珮 赶超?然而,就在这件事上,她却思考欠妥。 只要她不放弃这个念头——我想,是天上的神明 将此念注入她心中——求婚者们就不会停止挥霍你的 家产,食糜你的所有。她为自己争得噪响的 声名,却给你的家业带来巨大的失损。 我们将不会回返自己的庄园,也不去其他任何地方, 直到她嫁给我们中的一员,受她欢爱的男人。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “安提努斯,我不能逼迫生我养我的母亲, 把她赶出房居,违背她的心意。我的父亲, 无论死活,还在世间的某个地方。倘若我决意行动,遣回 母亲,我将难以拿出大批财物,付到伊卡里俄斯的家中。 我将受害于她的父亲,受到神灵的 谴责——母亲会呼求复仇女神的惩罚, 在她出走家门的时候,伴随着民众的 怨愤。所以,此番话语不会出自我的唇口。 至于你们,倘若我的答复触怒了你们的感受, 那就请离开我的宫居,到别处吃喝, 轮番食用你们的东西,一家接着一家啖耗。 但是,倘若你等以为如此作为于你们更为有利, 更有进益,吃耗别人的财产,不予偿付, 那就继续折腾下去,我将对永生的神祗呼祷, 但求宙斯允降某种形式的兆应,让 你们死在这座房居,白送性命,不得回报!” 忒勒马科斯言罢,沉雷远播的宙斯司 遣出两只鹰鸟,从山巅上下来, 乘着疾风,结伴冲滑了一阵, 舒展宽大的翅膀,比翼天中。但是, 当飞到会场上空,充彻着芜杂的响声, 它俩剧烈地抖动翅膀,不停地旋转, 朝着会场的人头俯冲,双眼闪出可怕的 凶光,亮出鹰爪,互相撕纹面颊和颈部, 然后急速飞向右边,越过城市和房屋。 眼见此番情景,众人瞠目结舌, 心想着预兆的含义,会有何事降落? 哈利塞耳塞斯,马斯托耳之子,一位年迈的武士, 开口说话——同辈中,他远比别人 更能卜筮,辨示鸟踪。其时, 怀着对众人的善意,他开口喊道: “听我说,伊萨卡人,听听我的话告: 我要特别警告求婚的人们,一场 巨大的灾难正在临头。俄底修斯肯定 不会长期远离家室;事实上,现在,他已 置身距此不远的地方,谋划着给这帮人送来 毁灭和死亡。我们中的许多人也将面临悲难, 生活在阳光灿烂的伊萨卡。所以,让我们 趁早设法,使他们辍停止事,或使他们 自己作罢,此举会产生逢凶化吉的功效。 我不是卜B的生手,经验使我知晓其中的门道。 关于俄底修斯,难道一切不像我预言的那样, 当着阿耳吉维人,随同足智多谋的 俄底修斯,登船上路,前往特洛伊的时候? 我说过。在历经磨难,痛失所有的伙伴后, 在第二十个年头,他将回返家园,避开 从人的耳目。现在,这一切正在变为现实。” 听罢这番话,欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,答道: “回去吧,老先生,把预言留给你的孩子, 免得他们灾祸临头。关于此事, 我能道出更好的释语,比你的强胜。 天空中鸟儿众多,穿飞在金色的阳光 里——并非所有的飞鸟都会带来兆头。俄底修斯 已经作古,远离此地;你也真该死去, 随他一道!这样,你就不会瞎编这些预言, 也不会激挑怒气冲冲的忒勒马科斯, 期待着给自家争得一份礼物,倘若他真会出赏赠送。 现在,我要对你直言相告,此事将成为现实。 假如你,以你的世故和阅历,挑唆某个青年, 花言巧语,使他暴发雷霆, 那么,首先,你将承受更大的悲哀, 不会因为眼前的情势而有所作为,不会有点滴的收获。 其次,对于你,老先生,我们将惩你一笔财富, 让你揪心痛骨,带着悲愁支付。 这里,我要劝诫忒勒马科斯,当着众人, 让他催促母亲返回父居, 他们会替她张罗,准备丰厚的 财礼,嫁出一位爱女应有的陪送。 我敢说,阿开亚人的儿子们不会停止 粗放的追求,因为我们谁也不怕, 更不用说忒勒马科斯,哪怕他口若悬河。 我们亦不在乎你老先生告知些什么预言, 不会发生的事情,只会加深我们对你的憎恨。 他的家产将被毫不留情地食耗,永远 无须偿还,只要裴奈罗珮一味拖透阿开亚人的 婚娶,只要我们等待此地,日复一日, 为了争夺这位出众的佳人,不曾寻求 其她女子,各娶所需,合适的妻从。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |