梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
五 |
|
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “我的客人,你的话充满善意, 就像父亲对儿子的谆告,我将牢记在心。 来吧,不妨稍作逗留,虽然你急于启程, 以便洗澡沐浴,放松肌体, 舒恰身心,然后回登海船,带着礼物, 绚丽的精品,贵重的好东西,你可常留身边, 作为我的馈赠,上好的佳宝,主客间的送礼。” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “不要留我,因我登程心切。此份 礼物——无论你那可爱的心灵选中什么,打算给我—— 请你代为保存,面赠于我,在我下次造访之后,带回家中; 你会选定一份佳品,而我将回送一份同样珍贵的礼物。” 言罢,灰眼睛女神雅典娜旋即离去, 像一只鹰鸟,直刺长空,在忒勒马科斯心里 注入了力量和勇气,使他比往日更深切地 怀念父亲,猜度着告晤的含义, 心中满是惊异,认为来者是一位神明。 他当即举步,神一样的凡人,坐人求婚的人群。 著名的歌手正对他们唱诵,后者静坐 聆听。歌手唱诵阿开亚人饱含痛苦的回归, 从特洛伊地面,帕拉丝·雅典娜的报惩①。 ①雅典娜的报惩:参考4·502—4,5·107—111等处。 耳闻神奇的唱声,从楼上的房间, 谨慎的裴奈罗珮,伊卡里俄斯的女儿, 走下高高的楼梯,建造在她的宫中, 并非独自蹈行,有两位侍女伴随。 当她,女人中的姣杰,来到求婚者近旁, 站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶, 扰着闪亮的头巾,遮掩着脸面, 两边各站一名忠实的仆伴。 她开口说话,对神圣的歌手,泪流满面: “菲弥俄斯,你知晓许多其他故事, 勾人心魂的唱段,神和人的经历,诗人的传诵, 何不坐在他们旁边,选用其中的一段,让他们静静地聆听, 啜饮杯中的美酒——不要唱诵这个段子,它那 悲苦的内容总是刺痛我的心魂; 难忘的悲愁折磨着我,比对谁都烈, 怀念一位心爱的人儿,每当想起我的 夫婿,他名扬遐迩,传闻在赫拉斯和整个阿耳戈斯境城。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “母亲,为何抱怨这位出色的歌手?他受 心灵的驱使,欢悦我们的情怀。该受责备的 不是歌手,而是宙斯,后者随心所欲, 治弄吃食面包的我们,每一个凡人。 此事无可指责,唱诵达奈人悲苦的归程。 人们,毫无疑问,总是更喜爱最新 流诵的段子,说唱在听者之中。 认真听唱,用你的心魂; 俄底修斯不是特洛伊城下惟一失归的 壮勇,许多人倒死在那里,并非仅他一人。 回去吧,操持你自个的活计, 你的织机和线杆,还要催督家中的女仆, 要她们好生干活。至于辩议,那是男人的事情, 所有的男子,首先是我——在这个家里,我是镇管的权威。” 裴奈罗珮走回房室,惊诧不已, 把儿子明智的言告收藏心底, 返回楼上的房问,由传女们偕同, 哭念俄底修斯,心爱的大夫,直到 灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼睑合上。 求婚者们大声喧闹,在幽暗的厅堂, 争相祷叫,全都想获这份殊荣,睡躺在她的身旁。 善能思考的忒勒马科斯见状发话,喊道: “追求我母亲的人们,极端贪蛮的求婚者们, 现在,让我们静心享受吃喝的愉悦,不要 喧嚣,能够聆听一位像他这样出色的歌手唱诵, 是一种值得庆幸的佳妙;他有着神一般的歌喉。 明天,我们将前往集会地点, 展开辩论——届时,我将直言相告, 要你们离开我的房居,到别处吃喝, 轮番食用你们自己的东西,一家接着一家啖耗。 但是,倘若你等以为如此作为于你们更为有利, 更有进益,吃耗别人的财产,不予偿付, 那就继续折腾下去,我将对永生的神祗呼祷, 但求宙斯允降某种形式的兆应,让 你们死在这座房居,白送性命,不得回报!” 听他说罢,求婚者们个个痛咬嘴唇,惊异于 忒勒马科斯的言语,竟敢如此大胆地对他们训话。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |