梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
四 |
|
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “既然你问及这些,我的客人,那就容我答来。 从前,这所家居很可能繁荣兴旺, 不受别人讥辱,在某个男人生活在此的时节。 但现在,神们居心险恶,决意引发别的结局, 把他弄得无影无踪,此般处理,凡人中 有谁受过,除他以外?!我将不会如此悲痛,为了他的死难, 倘若他阵亡在自己的伙伴群中,在特洛伊人的土地, 或牺牲在朋友的怀里,经历过那场战杀—— 这样,阿开亚全军,所有的兵壮,将给他堆垒坟茔, 使他替自己,也为儿子,争得传世的英名,巨大的荣光。 但现在,凶横的风暴已把他席卷,死得不光不彩, 没踪没影,无声无息,使我承受痛苦 和悲哀。然而,我的悲痛眼下已不仅仅是为了 他的死难,神们还使我遭受别的愁煎。 外岛上所有的豪强,有权有势的户头, 来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯, 连同本地的望族,山石嶙峋的伊萨卡的王贵, 全都在追求我的母亲,败毁我的家院。 母亲既不拒绝可恨的婚姻,也无力 结束这场纷乱;这帮人挥霍我的家产, 吞糜我的所有,用不了多久,还会把我撕裂!” 听罢这番话,帕拉丝·雅典娜怒不可遏,答道: “真是无耻之极!眼下,你可真是需要失离的俄底修斯, 要得火急——他会痛打这帮求婚者,无耻的东西。 但愿他现时出现,站在房居的 外门边,头戴战盔,手握枪矛一对, 一如我首次见他的模样,在 我们家里,喝着美酒,享受盛宴的甜香。 他从厄夫瑞过来,别了伊洛斯,墨耳墨罗斯的儿男, 乘坐快船——俄底修斯前往该地, 寻求杀人的毒物,以便 涂抹羽箭的铜镞,但伊洛斯丁点 不给,出于对长生不老的神明的惧畏, 幸好家父酷爱令尊,使他得以如愿。 但愿俄底修斯,如此人杰,出现在求婚人面前: 他们全都将找见死的暴捷,婚姻的悲伤! 然而,这一切都躺等在神的膝头: 他能否,是的,可否回乡报仇,在 自己的家院。现在,我要你开动脑筋, 想个办法,把求婚者们赶出厅殿。 听着,认真听取我的嘱告,按我说的做。 明天,你应召聚阿开亚壮士集会, 当众宣告你的主张,让神明作证。 要求婚者们就此散伙,各回家门, 至于你母亲,倘若心灵驱她再嫁, 那就让她回见有权有势的父亲,回返他的宫中, 他们会替她张罗,准备丰厚的 财礼,嫁出一位爱女应有的陪送。 现在,我将给你明智的劝告,希望你好生听着。 整备一条最好的海船,带配二十枝划桨, 出海探问音讯,你那长期失离的父亲, 兴许能碰上某人,告你得之于宙斯的 信息——对我等生民,它比谁都善传信讯。 先去普洛斯,询问卓著的奈斯托耳, 而后前往斯巴达,面见棕发的墨奈劳斯, 身披铜甲的阿开亚人中,他最后回归。 这样,倘若听说父亲仍然活着,正在返家途中, 你仍需等盼一年,尽管已历经艰辛。 但是,如果听说他已死了,不再存活, 那么,你可启程返航,归返心爱的故乡, 堆筑坟茔,举办隆重的牲祭, 浩大的场面,合适的规模,然后嫁出母亲,给另一位丈夫。 当办完这些,处理得妥妥帖帖, 你应认真思考,在你的心里魂里, 想出一个办法,除杀家居里的求婚人, 用谋诈,或通过公开的拼战。不要再 抱住儿时的一切,你已不是小孩。 难道你不曾听说了不起的俄瑞斯忒斯, 人世间煊赫的英名,杀除弑父的凶手, 奸诈的埃吉索斯,曾把他光荣的父亲谋害? 你也一样,亲爱的朋友——我看你身材高大,器宇轩昂—— 勇敢些,留下英名,让后人称赞。 现在,我要返回快船,回见 我的伙伴,他们一定在翘首盼望, 焦躁纷烦。记住这一切,按我说的做。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |