梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页


  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “既然你问及这些,我的客人,那就容我答来。

  从前,这所家居很可能繁荣兴旺,

  不受别人讥辱,在某个男人生活在此的时节。

  但现在,神们居心险恶,决意引发别的结局,

  把他弄得无影无踪,此般处理,凡人中

  有谁受过,除他以外?!我将不会如此悲痛,为了他的死难,

  倘若他阵亡在自己的伙伴群中,在特洛伊人的土地,

  或牺牲在朋友的怀里,经历过那场战杀——

  这样,阿开亚全军,所有的兵壮,将给他堆垒坟茔,

  使他替自己,也为儿子,争得传世的英名,巨大的荣光。

  但现在,凶横的风暴已把他席卷,死得不光不彩,

  没踪没影,无声无息,使我承受痛苦

  和悲哀。然而,我的悲痛眼下已不仅仅是为了

  他的死难,神们还使我遭受别的愁煎。

  外岛上所有的豪强,有权有势的户头,

  来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯,

  连同本地的望族,山石嶙峋的伊萨卡的王贵,

  全都在追求我的母亲,败毁我的家院。

  母亲既不拒绝可恨的婚姻,也无力

  结束这场纷乱;这帮人挥霍我的家产,

  吞糜我的所有,用不了多久,还会把我撕裂!”

  听罢这番话,帕拉丝·雅典娜怒不可遏,答道:

  “真是无耻之极!眼下,你可真是需要失离的俄底修斯,

  要得火急——他会痛打这帮求婚者,无耻的东西。

  但愿他现时出现,站在房居的

  外门边,头戴战盔,手握枪矛一对,

  一如我首次见他的模样,在

  我们家里,喝着美酒,享受盛宴的甜香。

  他从厄夫瑞过来,别了伊洛斯,墨耳墨罗斯的儿男,

  乘坐快船——俄底修斯前往该地,

  寻求杀人的毒物,以便

  涂抹羽箭的铜镞,但伊洛斯丁点

  不给,出于对长生不老的神明的惧畏,

  幸好家父酷爱令尊,使他得以如愿。

  但愿俄底修斯,如此人杰,出现在求婚人面前:

  他们全都将找见死的暴捷,婚姻的悲伤!

  然而,这一切都躺等在神的膝头:

  他能否,是的,可否回乡报仇,在

  自己的家院。现在,我要你开动脑筋,

  想个办法,把求婚者们赶出厅殿。

  听着,认真听取我的嘱告,按我说的做。

  明天,你应召聚阿开亚壮士集会,

  当众宣告你的主张,让神明作证。

  要求婚者们就此散伙,各回家门,

  至于你母亲,倘若心灵驱她再嫁,

  那就让她回见有权有势的父亲,回返他的宫中,

  他们会替她张罗,准备丰厚的

  财礼,嫁出一位爱女应有的陪送。

  现在,我将给你明智的劝告,希望你好生听着。

  整备一条最好的海船,带配二十枝划桨,

  出海探问音讯,你那长期失离的父亲,

  兴许能碰上某人,告你得之于宙斯的

  信息——对我等生民,它比谁都善传信讯。

  先去普洛斯,询问卓著的奈斯托耳,

  而后前往斯巴达,面见棕发的墨奈劳斯,

  身披铜甲的阿开亚人中,他最后回归。

  这样,倘若听说父亲仍然活着,正在返家途中,

  你仍需等盼一年,尽管已历经艰辛。

  但是,如果听说他已死了,不再存活,

  那么,你可启程返航,归返心爱的故乡,

  堆筑坟茔,举办隆重的牲祭,

  浩大的场面,合适的规模,然后嫁出母亲,给另一位丈夫。

  当办完这些,处理得妥妥帖帖,

  你应认真思考,在你的心里魂里,

  想出一个办法,除杀家居里的求婚人,

  用谋诈,或通过公开的拼战。不要再

  抱住儿时的一切,你已不是小孩。

  难道你不曾听说了不起的俄瑞斯忒斯,

  人世间煊赫的英名,杀除弑父的凶手,

  奸诈的埃吉索斯,曾把他光荣的父亲谋害?

  你也一样,亲爱的朋友——我看你身材高大,器宇轩昂——

  勇敢些,留下英名,让后人称赞。

  现在,我要返回快船,回见

  我的伙伴,他们一定在翘首盼望,

  焦躁纷烦。记住这一切,按我说的做。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页