梦远书城 > 歌德 > 威廉·麦斯特的学习年代 | 上页 下页
一二五


  “有的是足够的时间,”勒尔特司答道,“好让你知道,我东奔西跑终于获得代价了,一家大商号的老板从我的忙碌、我的知识和交往的人中谋求利益,就从中分一部分给我:我要为此多多卖力,但愿也能买到妇女的信任就好了,因为这家商号有个漂亮的侄女,我看得明白,只要我愿意,很快就能成为一位名人。”

  “您大概还不知道,”梅林纳太太说,“在您离开期间我们当中有人办过一次婚事吧?塞洛果真同漂亮的爱尔米蕾结婚了,因为爱尔米蕾的父亲不同意他们秘密往来。”他们就这样叙谈他离去后发生的一些事情,他看得一清二楚,按照剧团的精神和思想来说,他的确早已和这个团体分手了。

  他焦急地等候老妇,她预告她深夜要进行一次特殊访问。她要等所有的人都入睡以后才来,并且要求作好这样的准备,好比是最年轻的姑娘悄俏地来赴情人的约会。在这段时间里,他把玛丽安妮的信读了上百遍,读到她那只亲爱的手写下的忠贞这个词,真是说不出的高兴,但是读到她预告即将临近而她似乎毫不俱怕的死亡这句,却感到极大恐怖。

  半夜过去了,这时半开的门口有窸窣的声音,老妇人挎着一只小篮跨进房来。她说:“我要讲我们受苦的历史给您听,我得等待您无动于衷地坐在那儿,您为了满足您的好奇心,谨慎地等候着我,现在您也和从前一样,用冷酷的自尊掩饰着自己,而我们的心都碎了。但是你朝这儿瞧!在那个不幸的夜晚,我拿出一瓶香摈酒,在桌上放下三只酒杯,你开始用动听的儿童故事来欺骗和催眠我们,而我现在却用可悲的实情来向你说明,必须使你保持清醒。”威廉不知道说什么才好,这时老妇果然使瓶塞弹起来,斟满三杯酒。

  “喝吧!”她叫道,同时自己把正在冒泡沫的酒杯喝干,“喝吧!不要等到精神消散!这第三杯酒用来纪念我不幸的女友,让它喷尽泡沫,不沾人的嘴唇。当她向你告别时,她的嘴唇是多么红呀!唉,现在却永远苍白和冻结了!”

  “女巫!复仇女神!”威廉大叫,同时跳起来,用拳头击在桌上,“是什么恶鬼附在你身上,驱使你来?你把我当作什么人?你以为玛丽安妮死亡和受苦的单纯故事,还不够使我伤透了心。还玩弄这种地狱般的花招来加剧对我的折磨?你这贪得无厌的老饕竟到了这种程度,在祭祀亡灵的餐上还要大吃大喝,那你就喝吧,说吧!我从来就讨厌你,只要我看见你作她的女伴,我就想到玛丽安妮并不是清白无辜的。”

  “别急呀,我的先生,”老妇答道,“您不会使我失去自制力。您还欠下我们许多债,我们不愿受一个债务人的恶劣对待。不过您倒是说得对,我最简单的叙述也足够惩罚您了。现在您再听听,玛丽安妮怎样为了始终成为您的人而进行的斗争和取得的胜利。”

  “我的人?”威廉叫道:“你在讲什么海外奇谈?”

  “您别打断我,”她插嘴道,“您听我说,然后您就相信,您要的是什么了。其实现在也毋庸多说,反正都一样。最后那天晚上,您在我们那儿不是发现和带走了一张便条吗?”

  “我带走那张纸后,才发现它,它是夹在围巾里的,围巾是我出于热爱抓来,塞在身上的。”

  “纸条上的内容是什么呢?”

  “一个讨厌的求爱者盼望来夜比昨天受到更好的接待。至于你们如何遵守诺言,我是亲眼看见的,他在大明以前悄悄地从你们家里走出来。”

  “您可能看见了他;不过我们家里出了什么事情,玛丽安妮是多么悲伤地度过这个夜晚,而我是多么厌恶地度过这个夜晚,现在您才得知道。我完全坦率他说,既不否认,也不美化我是怎样劝说玛丽安妮委身给那个洛尔贝克的,她服从了,是呀,我可以说,她是带着反感听从的。洛尔贝克有钱,似乎对她着了迷,我希望他能持久不变。接着不久,他得出外旅行,玛丽安妮就认识了您。那时我得容纳些什么!阻止些什么!忍受些什么哟!玛丽安妮有时大声叹息道:‘啊,如果你把我的青春,我的纯洁多珍惜四个星期,那我就找到了一个值得我爱的对象,我也值得他爱,爱情就可以心安理得地给与我现在违反本意出卖的东西。’她完全听任自己爱好的支配,我不许问她是不是幸福。我对她的理智有无限的力量,因为我知道满足她那些小小爱好的一切方法,我对她的感情却毫无力量,因为每当她的感情反对时,她从不同意我为她做的事情,也不同意我怂恿她去做的事情。她只向无法克服的困难让步,困难似乎很快就压得她透不过气来。在她青春的初期,她什么也不感到缺乏;后来她的家庭受到环境的牵连而丧失了财产,可怜的女孩习惯于满足一些需要,她那小心眼里老记着某些良好的原则,使得她惶惶不安,而又对于她本人却没多大帮助。她在世俗事物方面丝毫也不灵活,实实在在是清白无辜的,她完全不懂得,人们可以买东西而毋需付钱;她对什么也比不上对欠债感到胆怯;她总是宁愿给与而不愿拿取,只有这种情形才有可能迫使她牺牲自己,摆脱许多零星债务。”威廉愤然说道:“难道你就不能挽救她吗?”

  “哦,不错,”老妇人回答,“我从没有作过忍受饥饿和困难,忍受忧伤和贫乏的准备。”

  “讨厌、卑鄙的贱媒婆;你就这样把这个不幸的人儿葬送了吗?你就这样把她吞进喉咙,填充你那永不知足的欲壑吗?”

  “你最好还是克制一些,停止那些骂人的话,”老妇人答道。“要是你想骂,那就到你们那些高门大户的人家去,那儿你会找到一些老妈妈,她们才真正提心吊胆地想方设法,怎样给一个可爱的、天仙般的姑娘找到无比讨厌的人,只要他同时是最有钱的人就行了。我们这儿却是个可怜的人儿在命运面前战栗和颤抖,哪儿也找不到安慰,等到后来一位有经验的女友使她了解,可以通过婚姻关系来取得权利,将来随心所欲地支配其感情和人身。”

  “闭嘴!”威廉叫道,“难道你认为一种犯罪可以由另一种犯罪来原谅吗?要讲就直讲,别附加什么说明!”

  “那您就听着,别责怪我!玛丽安妮违反我的意志成了您的人,在这次冒险行为上,至少我对自己是无可指责的。洛尔贝克回来了,他急忙来看玛丽安妮,她又冷淡又厌烦地接待他,连一次接吻也不许。我使尽我的全部本事来为她的态度请求原谅;我告诉他,有位忏悔神甫才来启发她的良心,而当良心还在活跃的时候,人们必须对它保持敬畏。我敦促他走了,答应为他竭力效劳。他有钱而粗鲁,然而他有理由保持善良,因为他极爱玛丽安妮。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页