梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
树木荫蔽的林苑(6) |
|
〔海伦〕 (对浮士德) 一句古话儿不幸也应在我的身上: 幸福与美丽并存的日子不能久长。 生命和爱情的联系已经断绝, 我哀叹这两者,痛苦地向你诀别, 我再一次扑向你的怀里—— 贝瑟封娜,把男孩和我带去! 她拥抱浮士德,形体消失,只 衣服和面纱留在他的怀里。 〔福基亚斯〕 (向浮士德) 快抓牢那给你剩下的东西! 切莫把衣裳失去! 魔鬼已捉着衣角, 想把它拖进阴司。 抓牢吧!你的女神一去不返, 得沐余芳,仍觉得神气宛然。 善用这无价的崇高恩典: 升起吧,在你能够坚持的时间, 它载着你远离浊世而升天—— 我们将在离这儿很远的地方再见。 (海伦的衣裳化为云彩,环绕浮士德,将他带到空中一同飞去。) 〔福基亚斯〕 (从地上拾起欧福良的衣服、披风和利拉琴,走到舞台前厢。高举着遗物说:) 运气倒还不错! 火焰固然消失, 但我不替世界难过。 这些东西已够献给诗人, 引起行帮同业的相嫉和相轻; 至少我可以奉借衣服, 虽然我不能赋与才能。 在舞台前厢一根柱旁坐下。 潘塔莉丝 (领导合唱的女子) 赶快,姑娘们!魔法已经解除, 我们不再受帖撒利巫婆的禁制, 那缛管繁弦的靡靡之音也失去魅力, 它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。 下阴司去吧!女王正以庄重的步伐走去。 我们忠诚的侍女应紧跟她的步履, 在后面亦步亦趋。 我们将在大神的宝座旁边和她相遇。 〔合唱队〕 女王自然是无往不利; 在冥府里她也和嫔妃一起 高高在上,神气十足, 她和贝瑟封娜交情亲密; 但是我们是不上台面的侍女, 只留在卑湿的阿斯福德罗斯草地, 常和那细长的白杨 和不结实的柳树为侣。 我们有什么可以适意? 不过是啾啾唧唧,秋坟唱诗, 如蝙蝠夜啼。 潘塔莉丝 一个人既无令名,又无卓见, 只好返本归元;你们去吧! 和女王一起,是我热烈的心愿; 为人不单靠劳绩,还要有忠肝义胆。 (退场) 〔全体〕 我们已来到阳世, 诚然不再是生人, 这点我们感到,我们知悉, 但决不愿重返阴司! 永恒生动的大自然 要求我们精灵游动不息, 我们也向大自然完全皈依。 △合唱女子的一部分 千万树枝在低语、摇撼、弄影风前, 我们嬉戏其间,轻轻地把生命源泉从根引到树巅; 不时用花花叶叶将满头散发装点, 自由蓬起而向着青天。 果实坠地,立即快活地拥来牲畜和人群, 争先恐后,你推我挤,竞相拾取和尝新, 他们在我们周围俯伏,好像在敬礼元始诸神。 〔另一部分〕 我们紧贴着平滑如镜的岩壁, 柔波荡漾似地摇动着四肢; 听取任何声息,不管是鸟鸣或芦笛, 还是潘恩的可怕吼声,无不如响斯应。 是轻声报以微响,是怒吼报以雷鸣, 而且两倍、三倍、十倍地令人震惊。 〔第三部分〕 姊妹们,我们性情活泼,随同溪流前往; 遥远处有一带魅人的翠微山岗。 我们越往下流,浸润越深,不住纤回起伏, 先灌溉草地,其次牧场,然后是屋宇周围的园圃。 瞧那翠柏的细梢凌空耸立, 是超出平地,堤岸与水面的标志。 〔第四部分〕 你们流向那方,完全随你们高兴, 我们只流灌这座丘陵,满地的葡萄架上蔓儿青青。 瞧那葡萄园主昼夜忙个不停, 惟恐辛勤劳动得不到良好收成。 有时用锄,用铲,有时培土,剪枝和结藤, 向一切神祗祈祷,首先是太阳尊神。 巴库斯这懒汉对忠仆漠不关心, 只在亭上休憩,洞里瞌睡,和小芳恩谈山海经。 他巴不得随时都酒醉醺醺, 有的是革囊和坛罐盛酒供饮, 冷窖里左右逢源,永世也取汲不尽。 一旦诸神来到,特别是日神照临, 风调雨顺,暄暖及时,使收获丰盛, 园主惨淡经营的作场便突然热气腾腾, 由这一棚响到那一棚,从这一藤串到那一藤。 大篮小筐,提桶背桶,齐发出各种声音, 一切都供榨酒者着力践踏,向槽房运进。 那汁水饱满的鲜洁浆果惨遭蹂躏, 喷沫,溅汁,混合而被踩成烂泥。 这时金属的盘盂响得叮当刺耳, 狄翁尼索斯从神秘中显露身躯; 有山羊脚的男女摇摇摆摆跟着一路, 还有西伦鲁斯的驴儿狂叫狂呼。 它什么也不顾!分趾的驴蹄踩倒一切风俗, 震耳欲聋,五官也晕眩模糊。 醉汉们摸索碗盏,已灌得昏头满肚, 如有人干涉,更闹得一塌糊涂, 赶快喝干旧瓶,好把新酒注入! (幕下。福基亚斯在舞台前厢似巨人一般起立,脱去高底半统靴,揭开假面和面纱,现出靡非斯陀的原形。在必要时可加收场词以解释此幕。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |