梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
树木荫蔽的林苑(6)



〔海伦〕
    (对浮士德)
    一句古话儿不幸也应在我的身上:
    幸福与美丽并存的日子不能久长。
    生命和爱情的联系已经断绝,
    我哀叹这两者,痛苦地向你诀别,
    我再一次扑向你的怀里——
    贝瑟封娜,把男孩和我带去!
    她拥抱浮士德,形体消失,只
    衣服和面纱留在他的怀里。

〔福基亚斯〕
    (向浮士德)
    快抓牢那给你剩下的东西!
    切莫把衣裳失去!
    魔鬼已捉着衣角,
    想把它拖进阴司。
    抓牢吧!你的女神一去不返,
    得沐余芳,仍觉得神气宛然。
    善用这无价的崇高恩典:
    升起吧,在你能够坚持的时间,
    它载着你远离浊世而升天——
    我们将在离这儿很远的地方再见。

  (海伦的衣裳化为云彩,环绕浮士德,将他带到空中一同飞去。)

〔福基亚斯〕
    (从地上拾起欧福良的衣服、披风和利拉琴,走到舞台前厢。高举着遗物说:)
    运气倒还不错!
    火焰固然消失,
    但我不替世界难过。
    这些东西已够献给诗人,
    引起行帮同业的相嫉和相轻;
    至少我可以奉借衣服,
    虽然我不能赋与才能。
    在舞台前厢一根柱旁坐下。

  潘塔莉丝
    (领导合唱的女子)
    赶快,姑娘们!魔法已经解除,
    我们不再受帖撒利巫婆的禁制,
    那缛管繁弦的靡靡之音也失去魅力,
    它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。
    下阴司去吧!女王正以庄重的步伐走去。
    我们忠诚的侍女应紧跟她的步履,
    在后面亦步亦趋。
    我们将在大神的宝座旁边和她相遇。

〔合唱队〕
    女王自然是无往不利;
    在冥府里她也和嫔妃一起
    高高在上,神气十足,
    她和贝瑟封娜交情亲密;
    但是我们是不上台面的侍女,
    只留在卑湿的阿斯福德罗斯草地,
    常和那细长的白杨
    和不结实的柳树为侣。
    我们有什么可以适意?
    不过是啾啾唧唧,秋坟唱诗,
    如蝙蝠夜啼。

  潘塔莉丝

  一个人既无令名,又无卓见,
    只好返本归元;你们去吧!
    和女王一起,是我热烈的心愿;
    为人不单靠劳绩,还要有忠肝义胆。
    (退场)

〔全体〕
    我们已来到阳世,
    诚然不再是生人,
    这点我们感到,我们知悉,
    但决不愿重返阴司!
    永恒生动的大自然
    要求我们精灵游动不息,
    我们也向大自然完全皈依。
    △合唱女子的一部分
    千万树枝在低语、摇撼、弄影风前,
    我们嬉戏其间,轻轻地把生命源泉从根引到树巅;
    不时用花花叶叶将满头散发装点,
    自由蓬起而向着青天。
    果实坠地,立即快活地拥来牲畜和人群,
    争先恐后,你推我挤,竞相拾取和尝新,
    他们在我们周围俯伏,好像在敬礼元始诸神。

〔另一部分〕
    我们紧贴着平滑如镜的岩壁,
    柔波荡漾似地摇动着四肢;
    听取任何声息,不管是鸟鸣或芦笛,
    还是潘恩的可怕吼声,无不如响斯应。
    是轻声报以微响,是怒吼报以雷鸣,
    而且两倍、三倍、十倍地令人震惊。

〔第三部分〕
    姊妹们,我们性情活泼,随同溪流前往;
    遥远处有一带魅人的翠微山岗。
    我们越往下流,浸润越深,不住纤回起伏,
    先灌溉草地,其次牧场,然后是屋宇周围的园圃。
    瞧那翠柏的细梢凌空耸立,
    是超出平地,堤岸与水面的标志。

〔第四部分〕
    你们流向那方,完全随你们高兴,
    我们只流灌这座丘陵,满地的葡萄架上蔓儿青青。
    瞧那葡萄园主昼夜忙个不停,
    惟恐辛勤劳动得不到良好收成。
    有时用锄,用铲,有时培土,剪枝和结藤,
    向一切神祗祈祷,首先是太阳尊神。
    巴库斯这懒汉对忠仆漠不关心,
    只在亭上休憩,洞里瞌睡,和小芳恩谈山海经。
    他巴不得随时都酒醉醺醺,
    有的是革囊和坛罐盛酒供饮,
    冷窖里左右逢源,永世也取汲不尽。
    一旦诸神来到,特别是日神照临,
    风调雨顺,暄暖及时,使收获丰盛,
    园主惨淡经营的作场便突然热气腾腾,
    由这一棚响到那一棚,从这一藤串到那一藤。
    大篮小筐,提桶背桶,齐发出各种声音,
    一切都供榨酒者着力践踏,向槽房运进。
    那汁水饱满的鲜洁浆果惨遭蹂躏,
    喷沫,溅汁,混合而被踩成烂泥。
    这时金属的盘盂响得叮当刺耳,
    狄翁尼索斯从神秘中显露身躯;
    有山羊脚的男女摇摇摆摆跟着一路,
    还有西伦鲁斯的驴儿狂叫狂呼。
    它什么也不顾!分趾的驴蹄踩倒一切风俗,
    震耳欲聋,五官也晕眩模糊。
    醉汉们摸索碗盏,已灌得昏头满肚,
    如有人干涉,更闹得一塌糊涂,
    赶快喝干旧瓶,好把新酒注入!

  (幕下。福基亚斯在舞台前厢似巨人一般起立,脱去高底半统靴,揭开假面和面纱,现出靡非斯陀的原形。在必要时可加收场词以解释此幕。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页