梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
城堡中的内院(4) |
|
〔海伦〕 我的手。 〔合唱队〕 谁还怀疑我们女王, 慨然对堡主 表示殷勤盛意? 其实我们全都是 被俘的女子, 自从伊略斯惨遭陷落, 我们颠沛流离, 分不出南北东西。 女人总是惯受男子的抚爱, 她们虽然不能选择高低, 却能识别好歹。 不管是金色鬈发的牧人, 还是黑毛遍体的潘恩, 只要机缘凑巧来临, 丰盈的肢体 对他们一律平等。 他们俩越坐越近, 相偎相傍,紧紧不分, 肩儿相摩,膝儿相并, 手挽手儿摇摆不停。 在那御座上, 铺有豪华的锦茵。 我们陛下 当着众人的眼睛, 毫不隐瞒秘密的欢欣, 流露出那风流情景。 〔海伦〕 我觉得相隔很远而又分明很近, 我只想说:“我在这儿呀!这儿”这么一声。 〔浮士德〕 我呼吸困难,浑身战栗,话也说不出口; 这是一场梦,分不出地方和时候。 〔海伦〕 我似乎已经过时,而又这么新鲜, 和你这陌生人恩爱缠绵。 〔浮士德〕 别再思量那独特的命运! 存在就是义务,那怕只是一瞬。 〔福基亚斯〕 (激烈地登场) 如胶似漆,难解难分, 呢呢儿女,我我卿卿, 说不尽缱绻柔情! 可是时间不等人。 你们难道不觉得天气阴沉? 且听喇叭狂吹的声音, 毁灭就快降临。 梅纳劳斯统率大军 正向你们迫近; 快准备作一场你死我活的战争! 如被敌军包围而获胜, 就会像戴福布斯被人碎骨粉身, 这是强占妇女应得的报应。 先把那些贱货们悬挂高绳, 跟着就是新磨的钢斧 在祭坛上对准女王的玉颈。 〔浮士德〕 葬撞的搅扰!闯来令人讨厌; 我在危急中也不会手忙脚乱。 不祥的音讯使青鸟也显得难堪, 你这奇丑的脚色一直是噩耗频传。 可是这回你无风起浪枉费心机! 这儿并无危险,纵有, 也无非是虚声恫吓而已。 信号,城楼上发出爆炸声,喇叭 和号角齐鸣,军乐,大军行进。 你若不信,立即让你看看, 集合拢一群团结一致的好汉: 只有出死力保护女人的男子, 才配得到女人的恩典。 面向离开队伍而前来的军官们 按捺下满腔怒火, 你们一定能赢得胜利。 你们是北方青年的菁华, 你们是东方英俊的健儿—— 顶盔贯甲,一片刀光剑影, 大军所到,横扫大小城池, 走来时大地震动不已, 走过后余声如雷贯耳。 我们在比罗斯登陆, 老王纳斯多已经亡故, 小邦纷纷解体, 大军势如破竹。 现在立即从这座城外, 把梅纳劳斯逐回大海! 让他在那儿流浪、掠夺和潜伏, 那是他的嗜好,也是命中活该。 我奉斯巴达女王命令, 向各位将官致敬: 现在把江山呈献在她足下, 你们对领土都各有份! 日耳曼人,你凭着城墙和天堑, 捍卫科林土斯的海湾! 哥特人,我把阿哈耶交给你照管, 那儿有百道幽深的山涧。 法兰克人向艾利斯进军, 麦森纳该轮到撒克逊人, 诺曼人去肃清海面, 扩展阿戈利斯那片海滨平原! 从此各自安居乐业, 向外发展赫赫威力; 但斯巴达是女王多年驻跸的地方, 它应君临各国之上。 女王对诸位一视同仁, 万方各国共享太平; 你们在她足下尽心效力, 领受她的批准、权利和光明。 浮士德走下来,将官们环绕他的 周围,接受详细的指令和吩咐。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |