梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
斯巴达梅纳劳斯的宫前(7) |
|
〔福基亚斯〕 你们曾经亲眼看见, 阿耶克斯的盾上画有长蛇蜿蜒。 围攻特本城的七条好汉, 各人盾牌上的图案都意义深远。 有夜空中的星星和皓月, 也有女神、英雄、云梯、宝剑和火炬, 气势汹汹地威胁着和平的城市。 我们的英雄也有这样的图式, 世代相传下来,显得光怪陆离。 有狮子、山鹰、鸟爪和鸟喙, 有水牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀尾, 还有金、银、黑、蓝、红各色线条, 一排排挂在厅堂中间瞧不胜瞧。 厅堂无边无际宛如广大世界, 你们大可以在那里跳舞开怀! 〔合唱队〕 你说,那儿可有跳舞的男子? 〔福基亚斯〕 金色鬈发、风流潇洒的少年首屈一指! 浑身散发出青春香气! 只有从前巴黎斯 偎傍王后时才有这种味儿。 〔海伦〕 你说话完全离开了本题; 快向我说出最后一句! 〔福基亚斯〕 最后一句应由你说,你只消认真地明说一个“可”, 我立即使你在那城堡里安坐。 〔合唱队〕 哦,快说出那简单的一个词儿, 立即挽救你自己和我们宫女! 〔海伦〕 怎么说?梅纳劳斯王竟会那样残忍, 使我担心他谋害我的性命? 〔福基亚斯〕 难道你忘了他怎样处治你的戴福布斯, 就是阵亡的巴黎斯的弟弟? 他执拗地追求你这寡妇而居然如意, 梅纳劳斯不但割去他的耳鼻, 还凌迟处死,真叫人惨不忍视。 〔海伦〕 他那样处死他,是为了我的缘故。 〔福基亚斯〕 为了他的缘故,他会对你一视同仁。 美人只许独占,不能瓜分, 与其抱残守缺,宁叫玉碎珠沉。 远处响起喇叭声,合唱诸女慌乱成一团。 凄厉的喇叭吹得人耳穿肠断, 男人心中的嫉妒如火一般, 他不能忘情于故剑, 一旦失去,就无法偿还。 〔合唱队〕 你没听出号角的声音? 你没看见刀光剑影? 〔福基亚斯〕 欢迎,国王陛下!我愿意上奏宸听。 〔合唱队〕 可是我们呢? 〔福基亚斯〕 你们分明知道,王后死在目前, 你们也同归于尽!要打救是难比登天。 (暂停) 〔海伦〕 我已想出首先放手去做的事情, 并且觉得你是一位恶煞凶神, 你会不会化吉成凶,实在叫我担心。 不过我先跟你同去那座城堡; 以后怎么对付,我自己明了。 王后内心的秘密不能让任何人知道。 好吧,老妪,你请前导! 〔合唱队〕 哦,同心前往, 加快脚步: 前有崔巍高墙, 后是一条死路。 高墙坚不可摧, 敌人难以接触, 如彼伊略斯城, 曾将吾人保护, 因中敌人诡计, 最后才遭陷落! 雾气弥漫,遮掩着背景, 也适当遮掩近处。 怎么的?怎么的? 姊妹们,向四周看看! 难道方才不是朗朗晴天? 忽然间濛濛雾气弥漫, 升自欧罗达斯的神圣水面; 景色宜人的芦苇河岸, 已经消失在眼前; 还有天鹅成群,自在而娇婉, 浮游戏水, 时往时还, 唉,如今都不可复见! 可是呀,可是 我听见她们在叫, 远远地传来嘶哑的声音! 好像在宣告死期降临; 唉,但愿这不是最后的死讯, 让我们逢凶化吉,得遇救星。 我们也和天鹅相等, 纤长、美丽、如玉的白颈, 唉,天鹅所生的美人, 怎不叫人悲悯! 我们实在可悲可叹! 遍周遭雾幕重重 将一切遮掩。 我们对面互不相见! 究竟发生了什么事端? 我们是在行走? 还是飘飘然用脚尖轻点地面? 你什么也看不见? 莫不是赫尔美斯引路在前, 挥舞金杖光华闪闪, 勒令我们向地狱回转? 那儿是气象凄惨,日色昏黄, 鬼影幢幢,渺渺茫茫。 呀,一霎时天地玄黄,迷雾无光,一片阴暗, 只有高墙在前挡着自由的视线。 究竟那儿是庭院?还是深堑? 哎呀,姊妹们,我们上当受骗! 被人俘虏,从未曾像这般可怜。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |