梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
斯巴达梅纳劳斯的宫前(6) |
|
〔合唱队〕 你是最尊贵的命运女神,最聪明的先知, 收藏起黄金剪儿,宣告我们得救的日子! 我们已感到四肢摇摇如被吊起, 平常我们在跳舞中纵情欢娱, 然后在情人的怀里得到安息。 〔海伦〕 让她们战栗!我只感到痛苦而毫无恐惧, 但是你若有救济的法儿,自然表示感激。 见多识广的智者,请你指示, 往往有不可能化为可能的事体! 〔合唱队〕 指点吧,请你快快指点: 我们怎样才能逃脱那可怕的万恶绳圈? 我们预感到它套在脖子上就和铁箍一般, 如果崇高的万神之母蕾娃不肯垂怜, 我们这些可怜虫只有魂消魄散。 〔福基亚斯〕 你们可有耐性听我细说端详? 好些事情不是三言两语所能了当。 〔合唱队〕 我们有的是耐性!愿洗耳静听。 〔福基亚斯〕 一个人呆在家里看守财宝, 专心致意把四周的高墙砌牢, 天雨以前即把屋顶修好, 那他一定是受用到老; 倘使他无故放浪轻佻, 贸然跨过门槛的神圣界标, 当他回来时即使把故居找到, 纵未全毁也必改变面貌。 〔海伦〕 何必来这套陈词滥调? 快谈正经,切莫勾起烦恼! 〔福基亚斯〕 这是事实,并非责难, 梅纳劳斯海盗似地航遍逐个海湾; 他大肆劫掠,从岛屿直到海岸, 饱载而归,财物堆积如山。 他围攻伊略斯长达十年, 这次还乡不知道要多少时间。 何等景象笼罩着丁大略斯宫苑? 还有国土四周的情形,你可曾细看? 〔海伦〕 难道出口伤人完全是你的本色, 不说坏话就不能鼓动唇舌? 〔福基亚斯〕 有一片坡地荒废多年, 从斯巴达后方升起,向北延展, 背后峙立着泰格托斯高山, 欧罗达斯河滚滚流过我们的谷间, 水漂苇岸,尽让你们天鹅觅食嬉玩。 一群勇敢的种族悄悄移居在山谷后面, 他们来自阳光不照的北欧海边, 筑起坚固的城堡高不可攀, 从那儿任意把土地和人民侵犯。 〔海伦〕 他们完成了这样的事情?似乎完全没有可能。 〔福基亚斯〕 他们有的是时间,大约经营了近二十年。 〔海伦〕 有没有一位首领?是一群强盗,还是聚义的盟友? 〔福基亚斯〕 他们不是强盗,却有一位首领, 他虽然光顾过我,要骂他,我实不忍。 他本可以席卷一空,却只拿走少许物品, 他不把这叫作纳贡,而称为自由馈赠。 〔海伦〕 人品如何? 〔福基亚斯〕 人品不差!大可人意。 他活泼、勇敢、有昂藏的身躯, 是希腊人当中罕见的聪明男子。 有人骂他们是蛮族,我不赞成, 他们当中谁也不会那么残忍, 像某些英雄在伊略斯城前竟要吃人。 我深信不疑,他是宽宏大量。 还有他的城堡!你们得亲眼观光! 那绝不是粗笨的墙壁, 像你们祖宗那样随便堆集, 顽石上堆上顽石, 和齐克罗普一般粗糙无匹! 那城堡与此迥异:水平,垂直而又整齐。 从外面看,它是高齐天际! 而且坚固,无缝,一平如砥。 要从这儿攀登,连思想也要滑足。 内部有宏敞的庭院和密室, 周围有各式建筑和设施。 你们瞧那儿梁柱争辉,穹窿交织, 露台,走廊可把里外一览无馀。 还有纹章。 〔合唱队〕 是什么纹章? |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |