梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
斯巴达梅纳劳斯的宫前(6)



〔合唱队〕
    你是最尊贵的命运女神,最聪明的先知,
    收藏起黄金剪儿,宣告我们得救的日子!
    我们已感到四肢摇摇如被吊起,
    平常我们在跳舞中纵情欢娱,
    然后在情人的怀里得到安息。

〔海伦〕
    让她们战栗!我只感到痛苦而毫无恐惧,
    但是你若有救济的法儿,自然表示感激。
    见多识广的智者,请你指示,
    往往有不可能化为可能的事体!

〔合唱队〕
    指点吧,请你快快指点:
    我们怎样才能逃脱那可怕的万恶绳圈?
    我们预感到它套在脖子上就和铁箍一般,
    如果崇高的万神之母蕾娃不肯垂怜,
    我们这些可怜虫只有魂消魄散。

〔福基亚斯〕
    你们可有耐性听我细说端详?
    好些事情不是三言两语所能了当。

〔合唱队〕
    我们有的是耐性!愿洗耳静听。

〔福基亚斯〕
    一个人呆在家里看守财宝,
    专心致意把四周的高墙砌牢,
    天雨以前即把屋顶修好,
    那他一定是受用到老;
    倘使他无故放浪轻佻,
    贸然跨过门槛的神圣界标,
    当他回来时即使把故居找到,
    纵未全毁也必改变面貌。

〔海伦〕
    何必来这套陈词滥调?
    快谈正经,切莫勾起烦恼!

〔福基亚斯〕
    这是事实,并非责难,
    梅纳劳斯海盗似地航遍逐个海湾;
    他大肆劫掠,从岛屿直到海岸,
    饱载而归,财物堆积如山。
    他围攻伊略斯长达十年,
    这次还乡不知道要多少时间。
    何等景象笼罩着丁大略斯宫苑?
    还有国土四周的情形,你可曾细看?

〔海伦〕
    难道出口伤人完全是你的本色,
    不说坏话就不能鼓动唇舌?

〔福基亚斯〕
    有一片坡地荒废多年,
    从斯巴达后方升起,向北延展,
    背后峙立着泰格托斯高山,
    欧罗达斯河滚滚流过我们的谷间,
    水漂苇岸,尽让你们天鹅觅食嬉玩。
    一群勇敢的种族悄悄移居在山谷后面,
    他们来自阳光不照的北欧海边,
    筑起坚固的城堡高不可攀,
    从那儿任意把土地和人民侵犯。

〔海伦〕
    他们完成了这样的事情?似乎完全没有可能。

〔福基亚斯〕
    他们有的是时间,大约经营了近二十年。

〔海伦〕
    有没有一位首领?是一群强盗,还是聚义的盟友?

〔福基亚斯〕
    他们不是强盗,却有一位首领,
    他虽然光顾过我,要骂他,我实不忍。
    他本可以席卷一空,却只拿走少许物品,
    他不把这叫作纳贡,而称为自由馈赠。

〔海伦〕
    人品如何?

〔福基亚斯〕
    人品不差!大可人意。
    他活泼、勇敢、有昂藏的身躯,
    是希腊人当中罕见的聪明男子。
    有人骂他们是蛮族,我不赞成,
    他们当中谁也不会那么残忍,
    像某些英雄在伊略斯城前竟要吃人。
    我深信不疑,他是宽宏大量。
    还有他的城堡!你们得亲眼观光!
    那绝不是粗笨的墙壁,
    像你们祖宗那样随便堆集,
    顽石上堆上顽石,
    和齐克罗普一般粗糙无匹!
    那城堡与此迥异:水平,垂直而又整齐。
    从外面看,它是高齐天际!
    而且坚固,无缝,一平如砥。
    要从这儿攀登,连思想也要滑足。
    内部有宏敞的庭院和密室,
    周围有各式建筑和设施。
    你们瞧那儿梁柱争辉,穹窿交织,
    露台,走廊可把里外一览无馀。
    还有纹章。

〔合唱队〕
    是什么纹章?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页