梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
斯巴达梅纳劳斯的宫前(5) |
|
〔合唱队〕 住口!住口! 你这独眼龙,瞎扯淡! 一只獠牙露唇边, 巨口箕张真讨厌, 喷不出半句好语言! 恶人装出假仁慈, 狠心狼子披羊皮; 三头的恶犬张大口, 恐怖样儿也不及你。 我们兢兢业业待在此: 看你怎样以及何地何时 施展出阴谋诡计, 狠毒无比? 温存体贴的话儿 可以使人忘怀过去, 你尽把旧事重提, 对坏事喋喋不休, 对好事不着只字; 你还迫不及待, 使眼前的光辉黯然失色, 并连未来的一线希望 也随之消失。 住口、住口! 王后的灵魂 快要飞逝, 抱着她,紧紧抱着 这天下无双的娇躯, 古往今来的绝色。 海伦苏醒,又立在众女当中。 〔福基亚斯〕 丽天红口,又从浮云中透露出来, 精华难掩,更射出夺目的光彩! 请你用明媚的目光观照这大千世界。 尽管她们骂我丑怪,我却深知美的可爱。 〔海伦〕 晃悠悠脱离了昏厥时包围我的空虚, 我要获得休息,四肢已疲乏得不能支持; 遇到任何意外都得拿出勇气来稳住自己, 这对王后也和对常人一样相宜。 〔福基亚斯〕 你站在我们面前显得崇高而又美丽, 你的目光在命令,请说出你命令的东西! 〔海伦〕 要弥补你们无礼的吵闹所耽搁的时间! 遵照国王的命令,快把牺牲采办! 〔福基亚斯〕 盘、鼎、利斧,一切都在殿上安排齐整, 用水洒,用烟熏,请问用什么作牺牲? 〔海伦〕 国王没有说明。 〔福基亚斯〕 没有说明?哎呀,这话叫人伤心! 〔海伦〕 你感到什么伤心? 〔福基亚斯〕 王后,这祭品是你自己! 〔海伦〕 我? 〔福基亚斯〕 还有这些女子! 〔合唱队〕 唉,多么凄惨! 〔福基亚斯〕 你将被利斧砍头! 〔海伦〕 残忍呀!我这可怜人早有预感! 〔福基亚斯〕 看来是无法避免。 〔合唱队〕 哎呀!还有我们?会遭到什么灾难? 〔福基亚斯〕 王后倒还死得风光; 你们就像一串画眉雀儿入网, 手脚乱舞,挂在支持屋顶的高梁。 海伦和合唱队排列整齐,惊惶失措地站着。 〔福基亚斯〕 鬼魂们!你们泥塑木雕一般站在那儿, 惟恐和这不属于你们的阳世分离。 其实人也和你们鬼魂一般无二, 总不愿把神圣的日光放弃; 但谁也不能为他们请求和挽救末日: 大家都知道要死,只有少数人感到适意。 得啦,你们完了!赶快办理后事! 拍手,随即有蒙面侏儒在门口出现。 敏捷地执行她所发的命令。 来吧,你们这些阴森、矮胖的浑蛋! 都滚进来:尽情捣乱一番! 先要安放好黄金的祭坛! 再把发光的斧头放在白银案边! 水罐要用清水注满, 洗去那些污染狼藉的血迹斑斑。 扫除灰尘,仔细铺好地毯, 使牺牲者跪下去显得庄严, 虽然她的身首立即分作两段, 但要包好,埋葬的大礼得十美十全。 领导合唱的女子 王后沉吟着立在旁边, 女孩们好比割下的牧草,憔悴不堪; 我年事最长,似应当挑起神圣的重担, 来和你这位老姑太私下交谈。 你聪明而又有经验,对我们似无恶感, 她们冒犯了你,是有眼不识泰山。 你如果知道还有救济的法儿,就请指点! 〔福基亚斯〕 说来容易!事情全靠王后自己, 为了保全自身和你们这些宫女, 就得下定决心而且毫不犹豫。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |