梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
斯巴达梅纳劳斯的宫前(5)



〔合唱队〕
    住口!住口!
    你这独眼龙,瞎扯淡!
    一只獠牙露唇边,
    巨口箕张真讨厌,
    喷不出半句好语言!
    恶人装出假仁慈,
    狠心狼子披羊皮;
    三头的恶犬张大口,
    恐怖样儿也不及你。
    我们兢兢业业待在此:
    看你怎样以及何地何时
    施展出阴谋诡计,
    狠毒无比?
    温存体贴的话儿
    可以使人忘怀过去,
    你尽把旧事重提,
    对坏事喋喋不休,
    对好事不着只字;
    你还迫不及待,
    使眼前的光辉黯然失色,
    并连未来的一线希望
    也随之消失。
    住口、住口!
    王后的灵魂
    快要飞逝,
    抱着她,紧紧抱着
    这天下无双的娇躯,
    古往今来的绝色。
    海伦苏醒,又立在众女当中。

〔福基亚斯〕
    丽天红口,又从浮云中透露出来,
    精华难掩,更射出夺目的光彩!
    请你用明媚的目光观照这大千世界。
    尽管她们骂我丑怪,我却深知美的可爱。

〔海伦〕
    晃悠悠脱离了昏厥时包围我的空虚,
    我要获得休息,四肢已疲乏得不能支持;
    遇到任何意外都得拿出勇气来稳住自己,
    这对王后也和对常人一样相宜。

〔福基亚斯〕
    你站在我们面前显得崇高而又美丽,
    你的目光在命令,请说出你命令的东西!

〔海伦〕
    要弥补你们无礼的吵闹所耽搁的时间!
    遵照国王的命令,快把牺牲采办!

〔福基亚斯〕
    盘、鼎、利斧,一切都在殿上安排齐整,
    用水洒,用烟熏,请问用什么作牺牲?

〔海伦〕
    国王没有说明。

〔福基亚斯〕
    没有说明?哎呀,这话叫人伤心!

〔海伦〕
    你感到什么伤心?

〔福基亚斯〕
    王后,这祭品是你自己!

〔海伦〕
    我?

〔福基亚斯〕
    还有这些女子!

〔合唱队〕
    唉,多么凄惨!

〔福基亚斯〕
    你将被利斧砍头!

〔海伦〕
    残忍呀!我这可怜人早有预感!

〔福基亚斯〕
    看来是无法避免。

〔合唱队〕
    哎呀!还有我们?会遭到什么灾难?

〔福基亚斯〕
    王后倒还死得风光;
    你们就像一串画眉雀儿入网,
    手脚乱舞,挂在支持屋顶的高梁。
    海伦和合唱队排列整齐,惊惶失措地站着。

〔福基亚斯〕
    鬼魂们!你们泥塑木雕一般站在那儿,
    惟恐和这不属于你们的阳世分离。
    其实人也和你们鬼魂一般无二,
    总不愿把神圣的日光放弃;
    但谁也不能为他们请求和挽救末日:
    大家都知道要死,只有少数人感到适意。
    得啦,你们完了!赶快办理后事!
    拍手,随即有蒙面侏儒在门口出现。
    敏捷地执行她所发的命令。
    来吧,你们这些阴森、矮胖的浑蛋!
    都滚进来:尽情捣乱一番!
    先要安放好黄金的祭坛!
    再把发光的斧头放在白银案边!
    水罐要用清水注满,
    洗去那些污染狼藉的血迹斑斑。
    扫除灰尘,仔细铺好地毯,
    使牺牲者跪下去显得庄严,
    虽然她的身首立即分作两段,
    但要包好,埋葬的大礼得十美十全。
    领导合唱的女子
    王后沉吟着立在旁边,
    女孩们好比割下的牧草,憔悴不堪;
    我年事最长,似应当挑起神圣的重担,
    来和你这位老姑太私下交谈。
    你聪明而又有经验,对我们似无恶感,
    她们冒犯了你,是有眼不识泰山。
    你如果知道还有救济的法儿,就请指点!

〔福基亚斯〕
    说来容易!事情全靠王后自己,
    为了保全自身和你们这些宫女,
    就得下定决心而且毫不犹豫。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页