梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
斯巴达梅纳劳斯的宫前(4) |
|
〔福基亚斯〕 与聪明相比,愚蠢更显愚蠢! 从此起合唱诸女逐一出来回答 〔合唱女之一〕 承认埃勒布斯是你阿爸,黑夜是你阿妈! 〔福基亚斯〕 说出斯基拉是你们姊妹一家! 〔合唱女之二〕 在你家谱中出现许多怪物。 〔福基亚斯〕 到地狱去吧!在那儿探访你的亲族! 〔合唱女之三〕 地狱里的人比起你来都太年轻。 〔福基亚斯〕 你快去找瞎老头提勒西亚斯调情! 〔合唱女之四〕 奥利翁的奶娘算是你的玄孙。 〔福基亚斯〕 我猜你是哈尔平从垃圾中喂养成人。 〔合唱女之五〕 你吃的什么,落得这样瘦骨支离? 〔福基亚斯〕 你贪嗜的血我却不吃。 〔合唱女之六〕 你爱吃死尸,本身也是臭尸一具! 〔福基亚斯〕 从你那无耻的口中露出吸血鬼的牙齿。 领导合唱的女子 我要说出你是谁,就会堵住你的臭嘴。 〔福基亚斯〕 先道破你的名字,也就解开了哑谜。 〔海伦〕 我来到你们中间不是愤怒而是悲伤, 快停止这无谓的舌剑唇枪。 忠诚的仆人暗地里你忌我猜, 对于主人没有比这更加有害。 他的命令不能如响斯应, 使他满意地看到贯彻执行。 不,他的周围执拗地嚷成一片, 弄得他晕头转向,叱责也是枉然。 不光是这样,你们放肆地互相怒骂, 召唤来可怕的凶神恶煞, 它们包围着我,我虽未离开祖国地面, 恍如陷入了九幽地狱一般。 究竟是引起我的回忆,还是激发我的狂想? 难道那毁灭城市的梦幻和可怖景象, 过去,现在和未来都得由我承当? 姑娘们都战栗不止,只有你泰然无事, 最年长的女宫监,请向我说出道理! 〔福基亚斯〕 谁要是对多年来的种种幸福念念不忘, 最高神恩到后来就显得是春梦一场。 可是你得天独厚,不可限量, 一生中尽遇着热恋你的情郎, 他们为了爱情不怕干最冒险的勾当。 先是特修斯贪婪地把你攫取, 他和赫拉克勒斯一般强壮,是个英俊的男子。 〔海伦〕 那时我不过是一头十岁的小鹿,被他拐去, 关我在阿迪卡的阿费特奴斯的堡里。 〔福基亚斯〕 不久加斯妥和玻鲁克斯将你解放, 你便成了许多杰出英雄追求的对象。 〔海伦〕 我坦白承认,最得我欢心的是巴特罗克洛斯, 他活像是佩利德的样子。 〔福基亚斯〕 可是父命将你配给梅纳劳斯, 他是大胆的航海者,也善于治家。 〔海伦〕 父王将女儿给他,还委以国政, 我们婚后生了赫尔妙纳这个娇娃。 〔福基亚斯〕 可是当他为争取克里特遗产而远征, 在你寂寞中来了一位十分漂亮的客人。 〔海伦〕 你为什么提起那半寡妇的身份? 多少伤心的事儿从此发生。 〔福基亚斯〕 我本来是克里特的自由女子, 在那次远征中被擒而长久沦为奴隶。 〔海伦〕 他立即任命你为这儿的女宫监, 把城堡及掳获的财物都托你照管。 那时你离开故国而去到伊略斯, 在巍巍高城中贪欢享乐不已! 〔海伦〕 欢乐二字你再也休提! 无限辛酸注入我的胸中和脑里。 〔福基亚斯〕 有人说你分身有术, 一身在伊略斯,一身又在埃及。 〔海伦〕 切莫再搅乱我混乱的心曲! 直到现在,我也弄不清哪个是我自己。 〔福基亚斯〕 又有人说,阿希尔从幽深的冥府上来, 热情地向你求爱, 他早就爱上你而违抗命运的一切安排! 〔海伦〕 我与他是幻像与幻像相联, 春梦一场,众口也是这样流传。 我现在消逝,使自己成为虚幻。 倒在半数合唱者的腕中。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |