梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
斯巴达梅纳劳斯的宫前(3)



〔合唱队〕
    我年纪虽轻经历多!
    鬈发垂鬓起微涡。
    伊略斯城陷落夜,
    万般恐怖惊人目,
    战争呻吟可奈何。
    乱云蔽日尘障天,
    战士搏斗杀声酣,
    神灵呼唤何赫喧,
    金铁交鸣相熬煎,
    响遍战场至城边。
    唉,伊城墙垣尚宛然,
    熊熊烈火正蔓延,
    东家着火西家燃,
    火海四处卷狂澜,
    风助火势火生风,
    夜城之上光烛天。
    烟火之中抱头窜,
    火舌吞吐逞凶焰,
    神灵震怒不可犯,
    奇形异态步行健,
    磅礴之势破幽暗,
    冒烟突火而来前。
    难道我果真看到这情形?
    或因我神魂颠倒,
    混淆了鹤唳风声?
    用言传我虽不能,
    但目睹这儿的可怖情景,
    我心中完全分明;
    如果在危险之前,
    毫不恐惧而却步,
    我甚而可以用手将它把握。
    福尔基的女儿,
    你是其中哪个?
    你与她们相比,
    实属一丘之貉。
    或系幽暗所生,
    只具一目一齿,
    互相交换使用,
    蛇发人面魔女。
    尔本丑类蠢然,
    敢与美人并肩?
    不惭识者赏鉴,
    来到日神之前。
    你如再向前行,
    神的神圣慧眼,
    从不一顾丑形,
    从不一盼阴影。
    叹我辈浊骨凡胎,
    厄运无端袭来,
    对此畸形丑态,
    双目剌痛难开,
    爱美的心情浑欲摧。
    你既靦然来相侵,
    且听我辈咒诅声,
    我辈是神所创造,
    幸福之身口难禁,
    咒汝永世不翻身!

〔福基亚斯〕
    话是老调,意义却真实而高超:
    美与丑从来就不肯协调,
    挽着手儿在芳草地上逍遥。
    两者当中的旧恨蒂固根深,
    无论相逢在哪条路径,
    都背过身去把对方视若敌人。
    两者距离越远,意见愈闹愈烈,
    丑自灰心丧气,美便洋洋得意,
    如果不是年纪事先管着她们,
    她们闹别扭除非到死为止。
    现在我看你们这些异乡的妄人,
    骄傲自大,妄自称尊,
    好比空中飞鸣的鹤群,
    列阵飞越我们的头顶,
    向下发出沙哑的叫声,
    引起静默的行人仰望不停,
    可是飞者自飞,行者自行,正如我们的情形。
    你们是谁,敢大闹国王的宫殿,
    装疯撒泼和醉汉一般?
    你们是谁,敢对女宫监咆哮呐喊,
    活像足一群吠月的狂犬?
    你们是战争所生和战争所养的仔子,
    以为我摸不透你们的底细?
    你是被人勾引也勾引别人的男子迷,
    使战士和市民同样地丧失元气!
    我看你们聚集成堆像一群蝗虫,
    漫天蔽野扑向田间的苗儿青葱。
    你们消耗别人勤劳的果实,
    你们毁灭滋长起来的繁荣,
    你是被人霸占、买卖和交换的商品!

〔海伦〕
    谁当着主妇的面叱骂婢女,
    就放肆地冒犯了治家的规矩;
    赏功罚过的权利,
    这只能属于主妇自己。
    我对他们的服务十分满意,
    当雄城伊略斯被围、陷落而灭亡,
    她们对我的态度始终如一。
    在漂泊中我们忍受了许多苦难,
    相互间却亲密得如骨肉一般。
    在这儿我照样依靠这群活泼的姑娘;
    主人不管仆人的身份而看他的服务怎样。
    你住口吧,再别对她们怒目相向!
    你迄今替主妇管好王宫,
    这功劳应当表扬;
    可是主妇既然回来,——你就该退让,
    以免得惩罚代替应得的奖赏!

〔福基亚斯〕
    吓唬家人倒是莫大的权利,
    只有得天独厚的统治者的贵妃,
    英明领导多年才配如此。
    你如今重新登上原位,
    成了众人公认的王后和主妇,
    就得抓紧久弛的缰绳好好驾驭,
    把宝物和我们全体收为己有!
    但要请你对我这老身照顾些个,
    至于那些簇拥在你白鸟美后身边的宫娥,
    不过是羽毛未丰的聒噪的群鹅!

〔领导合唱的女子〕
    与美丽相比,丑陋愈是丑陋!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页