梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
斯巴达梅纳劳斯的宫前(3) |
|
〔合唱队〕 我年纪虽轻经历多! 鬈发垂鬓起微涡。 伊略斯城陷落夜, 万般恐怖惊人目, 战争呻吟可奈何。 乱云蔽日尘障天, 战士搏斗杀声酣, 神灵呼唤何赫喧, 金铁交鸣相熬煎, 响遍战场至城边。 唉,伊城墙垣尚宛然, 熊熊烈火正蔓延, 东家着火西家燃, 火海四处卷狂澜, 风助火势火生风, 夜城之上光烛天。 烟火之中抱头窜, 火舌吞吐逞凶焰, 神灵震怒不可犯, 奇形异态步行健, 磅礴之势破幽暗, 冒烟突火而来前。 难道我果真看到这情形? 或因我神魂颠倒, 混淆了鹤唳风声? 用言传我虽不能, 但目睹这儿的可怖情景, 我心中完全分明; 如果在危险之前, 毫不恐惧而却步, 我甚而可以用手将它把握。 福尔基的女儿, 你是其中哪个? 你与她们相比, 实属一丘之貉。 或系幽暗所生, 只具一目一齿, 互相交换使用, 蛇发人面魔女。 尔本丑类蠢然, 敢与美人并肩? 不惭识者赏鉴, 来到日神之前。 你如再向前行, 神的神圣慧眼, 从不一顾丑形, 从不一盼阴影。 叹我辈浊骨凡胎, 厄运无端袭来, 对此畸形丑态, 双目剌痛难开, 爱美的心情浑欲摧。 你既靦然来相侵, 且听我辈咒诅声, 我辈是神所创造, 幸福之身口难禁, 咒汝永世不翻身! 〔福基亚斯〕 话是老调,意义却真实而高超: 美与丑从来就不肯协调, 挽着手儿在芳草地上逍遥。 两者当中的旧恨蒂固根深, 无论相逢在哪条路径, 都背过身去把对方视若敌人。 两者距离越远,意见愈闹愈烈, 丑自灰心丧气,美便洋洋得意, 如果不是年纪事先管着她们, 她们闹别扭除非到死为止。 现在我看你们这些异乡的妄人, 骄傲自大,妄自称尊, 好比空中飞鸣的鹤群, 列阵飞越我们的头顶, 向下发出沙哑的叫声, 引起静默的行人仰望不停, 可是飞者自飞,行者自行,正如我们的情形。 你们是谁,敢大闹国王的宫殿, 装疯撒泼和醉汉一般? 你们是谁,敢对女宫监咆哮呐喊, 活像足一群吠月的狂犬? 你们是战争所生和战争所养的仔子, 以为我摸不透你们的底细? 你是被人勾引也勾引别人的男子迷, 使战士和市民同样地丧失元气! 我看你们聚集成堆像一群蝗虫, 漫天蔽野扑向田间的苗儿青葱。 你们消耗别人勤劳的果实, 你们毁灭滋长起来的繁荣, 你是被人霸占、买卖和交换的商品! 〔海伦〕 谁当着主妇的面叱骂婢女, 就放肆地冒犯了治家的规矩; 赏功罚过的权利, 这只能属于主妇自己。 我对他们的服务十分满意, 当雄城伊略斯被围、陷落而灭亡, 她们对我的态度始终如一。 在漂泊中我们忍受了许多苦难, 相互间却亲密得如骨肉一般。 在这儿我照样依靠这群活泼的姑娘; 主人不管仆人的身份而看他的服务怎样。 你住口吧,再别对她们怒目相向! 你迄今替主妇管好王宫, 这功劳应当表扬; 可是主妇既然回来,——你就该退让, 以免得惩罚代替应得的奖赏! 〔福基亚斯〕 吓唬家人倒是莫大的权利, 只有得天独厚的统治者的贵妃, 英明领导多年才配如此。 你如今重新登上原位, 成了众人公认的王后和主妇, 就得抓紧久弛的缰绳好好驾驭, 把宝物和我们全体收为己有! 但要请你对我这老身照顾些个, 至于那些簇拥在你白鸟美后身边的宫娥, 不过是羽毛未丰的聒噪的群鹅! 〔领导合唱的女子〕 与美丽相比,丑陋愈是丑陋! |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |