梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
斯巴达梅纳劳斯的宫前(2)



〔合唱队〕
    未来的事儿不用担忧,
    精神抖擞,
    大步前去吧,王后!
    祸福于人
    都是突然临头;
    纵然预言可怕,我们不信真有。
    特洛耶烟焰弥天,
    我们亲眼看见,屈辱的死亡就在目前;
    而今我们却在你身边,
    殷勤伺侯不倦,
    仰望着红日丽天,
    犹如你的美丽绝尘寰,
    我们拜倒裙边,幸福无限。

〔海伦〕
    既来之,则安之!我态度从容,
    不再踌躇而踏进这座王宫,
    我和它久别,朝思暮想而几乎把它断送,
    不知何故又在眼前重逢。
    但是跨越崇阶,双脚不能灵活使用,
    我童年时却那样飞跃如风。

    (退场)

〔合唱队〕
    哦,诸位姊妹,
    你们这些可悲的俘虏,
    且把一切苦痛抛在脑后,
    来分享女主人的幸福,
    来分享海伦的幸福。
    她回到老家厨下,
    虽然时间较晚,
    但愉快地走来,
    脚步更加稳健!
    共来把神明赞扬,
    多蒙赐福降祥,
    指引归还故乡!
    如今已获解放,
    越过艰难险阻,
    宛如展翅飞翔。
    可怜那俘虏情况,
    怅望着图圄高墙,
    枉自引臂而悲伤。
    幸有神人援手,
    不使她漂泊异乡,
    载她重返故里,
    脱离伊略斯的瓦砾之场。
    安然步入旧家,
    旧家粉刷辉煌。
    往事不可言喻,
    最难忘少年时光;
    多少悲欢苦乐,
    待从头仔细思量。

〔潘达莉丝〕领导合唱的女子
    暂且离开这欢歌缭绕的途径,
    把你们的目光转向那两扇宫门!
    我瞧见了什么?姊妹们!
    那不是王后又以激动的步伐向我们走近?
    伟大的王后,究竟有什么事情发生?
    在你自家的宫庭里除了受人欢迎,
    难道还会受到震惊?你未隐瞒情形,
    我从你的额上看出厌恶的表情,
    一种高贵的愤怒在和惊讶斗争。

〔海伦〕让门敞开,激动地说
    等闲的恐惧吓不倒宙斯的女儿,
    轻疾的可怕之手也难触动她自己;
    但是从原始的黑暗中冒出恐怖,
    说不尽的奇形丑态和光怪陆离,
    好似火山喷口中火云得势,
    奔腾翻滚,好汉见了也气馁心虚。
    今天是地狱魔鬼大逞凶焰,
    向我表示他们进入了宫殿,
    想叫我离开这惯常出入而渴望已久的门槛,
    扬长而去如过客不再回还。
    但是不!我已退回到阳光面前,
    你们任何力量也不能将我驱赶!
    为使炉火净化,我虔心奉献,
    使它欢迎主妇如同欢迎主人一般。
    领导合唱的女子
    尊贵的夫人,请把你遇见的事情,
    向鞠躬尽瘁的女仆们说明!

〔海伦〕
    你们会亲眼看见我见到的东西,
    只要原始黑暗不把它的产儿
    立即吞回到九幽的神秘腹内。
    为了让你们明白详情,我不妨从头说起:
    当我庄严地跨入王宫的重要内庭,
    思忖着我首先应尽的责任,
    我诧异那荒凉的走道鸦雀无声。
    耳不闻往来奔走的声音,
    目不睹忙碌应命的情景,
    没有宫女,也没有宫嫔,
    像往常那样向来宾笑脸相迎。
    但当我向炉旁渐渐走近,
    炉内的余烬尚有微温,
    我看见地上坐着一个高大的蒙面女人,
    她不像在睡,而像在冥思出神。
    我以主人身份吩咐她起来工作,
    猜想这就是那个宫女头目,
    大概是夫主事先安排在这儿张罗;
    但是她黑纱罩头,昂然端坐。
    最后由于我的恫吓她才把右臂挥舞,
    似乎要把我从厨房和厅堂逐出。
    我忿然撇下她转身过来,
    立即跨上通向寝室的台阶,
    寝室华丽多彩,室旁即是宝库所在;
    可是那怪物立刻从地上起立,
    蛮横地阻挡我的去路。
    她个子瘦长,眼睛空洞、充血而阴暗,
    蓦然看见,真叫人不胜胆寒。
    其实我的话等于白说一番,
    要形容尽致实不能用普通的语言。
    瞧,那不是她!她居然敢来到阳光下面!
    这儿由我们作主,等到主人和国王回还。
    美之友人费布斯,请把这些魑魅魍魉
    赶进洞去,或勒令它们俯首投降。
    福基亚斯出现在门柱中间的门槛上。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页