梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
斯巴达梅纳劳斯的宫前(2) |
|
〔合唱队〕 未来的事儿不用担忧, 精神抖擞, 大步前去吧,王后! 祸福于人 都是突然临头; 纵然预言可怕,我们不信真有。 特洛耶烟焰弥天, 我们亲眼看见,屈辱的死亡就在目前; 而今我们却在你身边, 殷勤伺侯不倦, 仰望着红日丽天, 犹如你的美丽绝尘寰, 我们拜倒裙边,幸福无限。 〔海伦〕 既来之,则安之!我态度从容, 不再踌躇而踏进这座王宫, 我和它久别,朝思暮想而几乎把它断送, 不知何故又在眼前重逢。 但是跨越崇阶,双脚不能灵活使用, 我童年时却那样飞跃如风。 (退场) 〔合唱队〕 哦,诸位姊妹, 你们这些可悲的俘虏, 且把一切苦痛抛在脑后, 来分享女主人的幸福, 来分享海伦的幸福。 她回到老家厨下, 虽然时间较晚, 但愉快地走来, 脚步更加稳健! 共来把神明赞扬, 多蒙赐福降祥, 指引归还故乡! 如今已获解放, 越过艰难险阻, 宛如展翅飞翔。 可怜那俘虏情况, 怅望着图圄高墙, 枉自引臂而悲伤。 幸有神人援手, 不使她漂泊异乡, 载她重返故里, 脱离伊略斯的瓦砾之场。 安然步入旧家, 旧家粉刷辉煌。 往事不可言喻, 最难忘少年时光; 多少悲欢苦乐, 待从头仔细思量。 〔潘达莉丝〕领导合唱的女子 暂且离开这欢歌缭绕的途径, 把你们的目光转向那两扇宫门! 我瞧见了什么?姊妹们! 那不是王后又以激动的步伐向我们走近? 伟大的王后,究竟有什么事情发生? 在你自家的宫庭里除了受人欢迎, 难道还会受到震惊?你未隐瞒情形, 我从你的额上看出厌恶的表情, 一种高贵的愤怒在和惊讶斗争。 〔海伦〕让门敞开,激动地说 等闲的恐惧吓不倒宙斯的女儿, 轻疾的可怕之手也难触动她自己; 但是从原始的黑暗中冒出恐怖, 说不尽的奇形丑态和光怪陆离, 好似火山喷口中火云得势, 奔腾翻滚,好汉见了也气馁心虚。 今天是地狱魔鬼大逞凶焰, 向我表示他们进入了宫殿, 想叫我离开这惯常出入而渴望已久的门槛, 扬长而去如过客不再回还。 但是不!我已退回到阳光面前, 你们任何力量也不能将我驱赶! 为使炉火净化,我虔心奉献, 使它欢迎主妇如同欢迎主人一般。 领导合唱的女子 尊贵的夫人,请把你遇见的事情, 向鞠躬尽瘁的女仆们说明! 〔海伦〕 你们会亲眼看见我见到的东西, 只要原始黑暗不把它的产儿 立即吞回到九幽的神秘腹内。 为了让你们明白详情,我不妨从头说起: 当我庄严地跨入王宫的重要内庭, 思忖着我首先应尽的责任, 我诧异那荒凉的走道鸦雀无声。 耳不闻往来奔走的声音, 目不睹忙碌应命的情景, 没有宫女,也没有宫嫔, 像往常那样向来宾笑脸相迎。 但当我向炉旁渐渐走近, 炉内的余烬尚有微温, 我看见地上坐着一个高大的蒙面女人, 她不像在睡,而像在冥思出神。 我以主人身份吩咐她起来工作, 猜想这就是那个宫女头目, 大概是夫主事先安排在这儿张罗; 但是她黑纱罩头,昂然端坐。 最后由于我的恫吓她才把右臂挥舞, 似乎要把我从厨房和厅堂逐出。 我忿然撇下她转身过来, 立即跨上通向寝室的台阶, 寝室华丽多彩,室旁即是宝库所在; 可是那怪物立刻从地上起立, 蛮横地阻挡我的去路。 她个子瘦长,眼睛空洞、充血而阴暗, 蓦然看见,真叫人不胜胆寒。 其实我的话等于白说一番, 要形容尽致实不能用普通的语言。 瞧,那不是她!她居然敢来到阳光下面! 这儿由我们作主,等到主人和国王回还。 美之友人费布斯,请把这些魑魅魍魉 赶进洞去,或勒令它们俯首投降。 福基亚斯出现在门柱中间的门槛上。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |