梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
第二部 第三幕 斯巴达梅纳劳斯的宫前 |
|
海伦与特洛耶被俘女子之群登场。 潘达莉丝领导诸女合唱。 〔海伦〕 海伦,我,受尽了赞扬和毁谤, 刚从海滨登岸来到这方, 我还感到水背高拱,风涛簸荡, 化险为夷多亏得海神的恩光, 谢东风帮助我一帆力量, 从佛利基平原回到海湾故乡。 梅纳劳斯王正在那儿下边, 同最骁勇的战士一起庆祝凯旋。 可是巍峨的宫阙,你应当欢迎我回转, 你是我父王丁大洛斯当年 从巴拉斯山回来靠着斜坡兴建。 在这儿我同克莉特牟是姐妹芝兰, 还同加斯妥和玻鲁克斯一起长大游玩, 在斯巴达所有建筑中独数你辉煌璀璨。 我向你们两扇铁门致敬! 当年曾洞然开敞欢迎来宾。 从千万人中选出我的夫君, 梅纳劳斯对着我笑脸相迎。 现在再给我这夫人敞开铁门, 我理应忠实地完成国王的紧急命令! 让我进去吧!万般烦恼纠缠至今, 都一齐抛在脑后而不闻不问。 自从我当年坦然跨出这道门槛, 遵照神圣义务去朝谒基特蕾神殿, 哪料到遭受佛利基强盗的暗算。 从此后发生了许多事端, 神话变成了童话,远近流传, 节外生枝,听来实在不堪。 〔合唱队〕 哦,高贵的夫人, 莫把极高的荣誉视作等闲! 最大的幸福已为你所独占: 你那美丽的芳名已倾国倾城。 英雄的本色正是先声夺人, 尽管昂首阔步而唯我独尊; 那怕是世界上最倔强的男子, 在绝色佳人面前立即俯首听命。 〔海伦〕 得啦!我和夫主同船而回, 现在他打发我先进城来; 我猜不透他用心何在。 是把我作为妻子还是作为王后看待? 或是作为王侯的惨痛的牺牲, 以补偿希腊人长期忍受的厄运? 我被征服了,但不知道是否被擒, 不朽之神怎样决定我的名声和命运, 却叫我这美人儿捉摸不定, 瞧那些站在门边的可疑的侍从们, 他们在一旁都露出忧郁而恫胁的表情。 夫主在空船上对我已不大理睬, 没说过一句知心话儿使我开怀。 他坐在对面好像在盘算把我谋害。 当我们抵达欧罗达斯河的深湾, 前行的船头还未曾靠岸, 他发言有如奉了神命一般: “我的战士将依次下船, 在滩上排队候我去点验。 你还是继续航行, 沿着圣欧罗达斯河的丰饶河岸, 然后在润湿的芳草地上纵马向前, 最后达到一片美丽的平原, 那便是拉克德蒙的阡陌良田, 四周围罗列着巍巍群山。 接着你跨进塔楼高耸的宫院, 把我留下的宫女们检阅一番。 有一个老年女主管聪明干练, 她会向你指出收藏的珍宝古玩; 有的是你父王遗留,有的是我集攒, 无论平时和战时都在不断增添。 你会发现一切都是秩序井然, 这是王侯具有的特权, 他回来发现宫内任何物件, 都得和出门前原封一般, 臣仆是无权加以丝毫改变”。 〔合唱队〕 源源珍宝盈庭, 令人悦目赏心! 金链垂胸,金冠加顶, 置而不用,空自尊荣。 你进去颁布命令: 快快将它们收拾齐整。 我们欣然神会心领, 看美貌与黄金珠宝争妍斗胜。 〔海伦〕 主人接着还发出如下命令: “等你把一切收拾齐整, 就取出必要的金鼎一尊, 还有主祭者使用的一些器皿, 铁釜,金盘,还要坦平的圆盆, 都遵照神圣的祭把仪式来执行! 清水要从圣泉汲来注入匏樽。 此外还要容易燃烧的干柴, 准备停当,切莫迟延! 最后还得把钢刀磨快, 其余的一切由你去安排。” 他说了以后就催我离开; 主人未提起宰杀什么牺牲 来祭祀奥林普的诸神, 虽然是个疑团,我却不再担心, 一切事情只好听天由命, 吉凶祸福须由神意来完成。 我们尘世人有限生命, 好和歹只忍受切莫抗争。 多少次主祭者的铁斧沉沉, 举起来对准那匍匐在地的牲畜的头颈, 可是终究受阻挠未能完成, 不是敌人袭来,就是神意不允。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |