梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
彭纳渥斯河上游(6)



〔靡非斯陀〕
    这有什么不敢!——仔细看去,大吃一惊!
    我尽管自负,却不得不承认:
    我从未见过这样的畸形,
    甚而比阿尔劳纳还叫人恶心!
    谁要是见到这三尊怪神,
    还会觉得原始受谴的犯罪
    有丝毫丑陋可憎?
    就连我们最阴森的地狱
    也不容许她们登门;
    她们居然扎根在美丽的国境,
    这地方早荣膺古典的令名!——
    她们在动,似乎觉察到了鄙人,
    发出吸血编蝠一般啾啾的叫声。
  

〔福基亚斯之一〕
    姊妹们,把眼睛给我,让我看看,
    是谁胆敢走近咱们的神殿!

〔靡非斯陀〕
    最尊敬的女士们!允许我和你们接近,
    三倍地向你们致祝福的深情!
    我虽然和你们素昧平生,
    但是论起来我们有点瓜葛之亲。
    我拜见过年高有德的尊神,
    曾向奥普斯和蕾亚深深致敬;
    就连你们的姊妹行,混沌之女巴尔岑,
    我昨天或者前天还见到她们;
    可是我从未见过你们这样的女英!
    现在我不再饶舌,深感不胜荣幸。

〔福基亚斯们〕
    听这妖精说话,似乎倒很知趣。

〔靡非斯陀〕
    可是没有诗人将你们赞美,真叫我惊奇。
    你们说吧,究竟什么原因产生这个漏洞?
    我在图画中从未见到过你们的尊容!
    雕刻家的凿刀本该对你们施工,
    别一味地只把幽诺,巴娜丝,维娜丝之流吹捧!

〔福基亚斯们〕
    我们三人沉没在寂聊和静默的黑暗之中,
    从来不曾想到这个上头。

〔靡非斯陀〕
    这怎么成?你们索居离群,
    这儿瞧不见别人,别人也瞧不见你们!
    你们必须住在那样的地方:
    那儿豪华与艺术各擅胜场,
    那儿每天逞奇斗巧,快步前进,
    大理石的英雄塑像栩栩如生,
    那儿——

〔福基亚斯们〕
    住口,别激发我们的六欲七情!
    纵然听你说得天花乱坠,又何补于我们?
    我们生于黑暗,又与黑暗相亲,
    几乎连我们自己相互间也辨认不清。

〔靡非斯陀〕
    在这种情形下毋庸多说,
    人尽可以把自己向别人委托。
    你们三人合用一目一齿已经不错。
    这在神话上大概也可通过。
    把三人的本质合并为两个,
    而把第三种形象
    暂时转让给我。
  

〔福基亚斯之一〕
    这行吗?你们有啥主张?
  

〔其余二人〕
    试一试倒也无妨!——但眼睛和牙齿不好转让。

〔靡非斯陀〕
    你们除去的恰恰是最好的部分;
    这怎么能使尊容显得十全十美?
  

〔其一〕
    你只消闭上一只眼睛,
    然后突出一颗门齿,
    你的脸庞儿立即变化,
    完全和我们象孪生姊妹。

〔靡非斯陀〕
    不胜荣幸!说变就变!

〔福基亚斯们〕
    一变就成!

〔靡非斯陀〕侧面向福基亚斯
    我已经变成了
    混沌的宠儿!

〔福基亚斯们〕
    我们便是混沌的娇女。

〔靡非斯陀〕
    哎呀,丢脸!人家会骂我是阴阳人。

〔福基亚斯们〕
    新三姊妹中多美的人儿!
    我们有两只眼睛,两颗牙齿!

〔靡非斯陀〕
    我只好去阴曹地府吓鬼,
    不敢在人前现世。

    (退场)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页