梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
彭纳渥斯河上游(6) |
|
〔靡非斯陀〕 这有什么不敢!——仔细看去,大吃一惊! 我尽管自负,却不得不承认: 我从未见过这样的畸形, 甚而比阿尔劳纳还叫人恶心! 谁要是见到这三尊怪神, 还会觉得原始受谴的犯罪 有丝毫丑陋可憎? 就连我们最阴森的地狱 也不容许她们登门; 她们居然扎根在美丽的国境, 这地方早荣膺古典的令名!—— 她们在动,似乎觉察到了鄙人, 发出吸血编蝠一般啾啾的叫声。 〔福基亚斯之一〕 姊妹们,把眼睛给我,让我看看, 是谁胆敢走近咱们的神殿! 〔靡非斯陀〕 最尊敬的女士们!允许我和你们接近, 三倍地向你们致祝福的深情! 我虽然和你们素昧平生, 但是论起来我们有点瓜葛之亲。 我拜见过年高有德的尊神, 曾向奥普斯和蕾亚深深致敬; 就连你们的姊妹行,混沌之女巴尔岑, 我昨天或者前天还见到她们; 可是我从未见过你们这样的女英! 现在我不再饶舌,深感不胜荣幸。 〔福基亚斯们〕 听这妖精说话,似乎倒很知趣。 〔靡非斯陀〕 可是没有诗人将你们赞美,真叫我惊奇。 你们说吧,究竟什么原因产生这个漏洞? 我在图画中从未见到过你们的尊容! 雕刻家的凿刀本该对你们施工, 别一味地只把幽诺,巴娜丝,维娜丝之流吹捧! 〔福基亚斯们〕 我们三人沉没在寂聊和静默的黑暗之中, 从来不曾想到这个上头。 〔靡非斯陀〕 这怎么成?你们索居离群, 这儿瞧不见别人,别人也瞧不见你们! 你们必须住在那样的地方: 那儿豪华与艺术各擅胜场, 那儿每天逞奇斗巧,快步前进, 大理石的英雄塑像栩栩如生, 那儿—— 〔福基亚斯们〕 住口,别激发我们的六欲七情! 纵然听你说得天花乱坠,又何补于我们? 我们生于黑暗,又与黑暗相亲, 几乎连我们自己相互间也辨认不清。 〔靡非斯陀〕 在这种情形下毋庸多说, 人尽可以把自己向别人委托。 你们三人合用一目一齿已经不错。 这在神话上大概也可通过。 把三人的本质合并为两个, 而把第三种形象 暂时转让给我。 〔福基亚斯之一〕 这行吗?你们有啥主张? 〔其余二人〕 试一试倒也无妨!——但眼睛和牙齿不好转让。 〔靡非斯陀〕 你们除去的恰恰是最好的部分; 这怎么能使尊容显得十全十美? 〔其一〕 你只消闭上一只眼睛, 然后突出一颗门齿, 你的脸庞儿立即变化, 完全和我们象孪生姊妹。 〔靡非斯陀〕 不胜荣幸!说变就变! 〔福基亚斯们〕 一变就成! 〔靡非斯陀〕侧面向福基亚斯 我已经变成了 混沌的宠儿! 〔福基亚斯们〕 我们便是混沌的娇女。 〔靡非斯陀〕 哎呀,丢脸!人家会骂我是阴阳人。 〔福基亚斯们〕 新三姊妹中多美的人儿! 我们有两只眼睛,两颗牙齿! 〔靡非斯陀〕 我只好去阴曹地府吓鬼, 不敢在人前现世。 (退场) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |