梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
彭纳渥斯河上游(5)



〔泰勒斯〕
    这样下去还有什么发展?
    山既然出现,看来倒也妥善。
    争来争去不过白费时间,
    无非是牵着人们的鼻子转。
    阿那萨果拉斯
    遍山头涌现出蚁人无数,
    他们在岩穴缝中聚族而居,
    有侏儒,蚂蚁,拇指人,
    还有其他细小的活动东西。
    对霍蒙苦鲁斯
    你从没有壮志雄心,
    只过着隐居的有限一生;
    如果你习惯于统治人民,
    我就封你为一国之君。

〔霍蒙苦鲁斯〕
    请教泰勒斯先生有何高见?

〔泰勒斯〕
    我对此不愿进言;
    与小人为伍,只能做出小事,
    与大人为伍,小人也成大观。
    往那儿看!玄鹤云集成了黑压压一片!
    它们威胁着仓惶的人群。
    也将威胁那一国之君。
    它们运用利喙和钩爪,
    向下扑击那些僬侥细人;
    一场浩劫已经赫赫降临。
    群小本不该包围太平池沼,
    杀死苍鹭以夺取翎毛。
    可是腥血横飞的弹雨,
    激起了鸟友的重重愤怒:
    血债要用血来还,
    索血债声讨侏儒。
    现在盾牌、头盔和枪矛究有何用?
    苍鹭翎毛于侏儒也成了一场空。
    那些拇指人和蚂蚁四处藏躲,
    已在动摇,逃窜,眼看就全军覆没。
    阿那萨果拉斯
    停了一会儿,庄严地说。
    我迄今只能把下界事物赞扬,
    在当前情形下我转向上方——
    你这位长春不老的女神,
    一身而具三名,一体而赋三形,
    我为了人民的痛苦向你祈请,
    迪雅娜,卢娜,赫嘉德!
    你胸怀开阔,思虑渊深,
    你雍容娴雅,奔放热忱,
    张开你阴影中可怕的深坑,
    显示出当年的威力毋需符令!
    (稍停)
    这么快就被听见?
    我的祈求
    已达上天,
    竟把自然秩序扰乱?
    女神的圆型宝座渐渐降临,
    越来越大,迫近我的眼睛,
    这声势实在可怖惊人!
    它的紫色火光在冥晦中翻腾——
    咄咄逼人的大圆啊,别再逼近,
    你将埋葬海陆和我们世人!
    难道帖撒利的魔女
    果然曾唱渎神的魔曲将你蛊惑,
    诱你离开轨道而下落?
    在尘世酿成奇灾异祸?——
    光明的圆盘四周开始阴暗:
    突然间破裂,闪光而火花四溅!
    多厉害的噼啪声!多剌耳的咝咝声!
    还有烈风迅雷夹杂其间!——
    我俯伏在宝座之前,
    请恕罪吧!是我召来了灾难。
    俯伏在地

〔泰勒斯〕
    这人所见所闻实在异想天开!
    我却不知道我们遇到什么祸灾,
    同他的感受完全合不上来。
    我们承认目前的时刻疯狂,
    可是卢娜在原座上安然无恙,
    和从前一样摇曳生光。

〔霍蒙苦鲁斯〕
    瞧那些侏儒的住处:
    圆圆的山头如今变成尖突!
    我感到有猛烈的碰撞,
    岩石从月中坠落地上;
    刹那间玉石俱焚,
    敌和友同样被压成齑粉。
    我不得不赞扬这种本领,
    一夜之间创造出如此奇景;
    从山顶直到山麓,
    虽然完成了山峦的建筑。

〔泰勒斯〕
    安静些!那不过是些幻象,
    卑劣的丑类都已灭亡,
    幸好你未曾去作国王。
    现在你去参加快活的海上宴饮,
    那儿在盼望和欢迎嘉宾莅临。
    (共同退场)

〔靡非斯陀〕攀登在相反的一面上
    我只好沿着悬崖石级而上升,
    在盘根错节的古檞树中间蹭蹬!
    咱们哈茨山上的松香
    有些沥青味儿,我最欣赏;
    还有硫磺……可是在希腊人这里,
    丝毫也闻不到这种气息;
    不过我怀着好奇心去寻根究底:
    他们用什么把地狱的孽火燃起。

〔德里亚斯〕
    你在本国确实道地的聪明,
    可是在异乡就显得不够机伶。
    你别一心只想到自己的家乡,
    对圣檞的威风要表示敬仰。

〔靡非斯陀〕
    人爱想到离开的地方,
    住惯了便成为天堂——
    可是请你告诉我那儿洞里,
    蹲在微光中的是三个什么东西?

〔德里亚斯〕
    那是福基亚登!如果你不胆寒,
    不妨上那儿去和她们攀谈!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页