梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
彭纳渥斯河上游(5) |
|
〔泰勒斯〕 这样下去还有什么发展? 山既然出现,看来倒也妥善。 争来争去不过白费时间, 无非是牵着人们的鼻子转。 阿那萨果拉斯 遍山头涌现出蚁人无数, 他们在岩穴缝中聚族而居, 有侏儒,蚂蚁,拇指人, 还有其他细小的活动东西。 对霍蒙苦鲁斯 你从没有壮志雄心, 只过着隐居的有限一生; 如果你习惯于统治人民, 我就封你为一国之君。 〔霍蒙苦鲁斯〕 请教泰勒斯先生有何高见? 〔泰勒斯〕 我对此不愿进言; 与小人为伍,只能做出小事, 与大人为伍,小人也成大观。 往那儿看!玄鹤云集成了黑压压一片! 它们威胁着仓惶的人群。 也将威胁那一国之君。 它们运用利喙和钩爪, 向下扑击那些僬侥细人; 一场浩劫已经赫赫降临。 群小本不该包围太平池沼, 杀死苍鹭以夺取翎毛。 可是腥血横飞的弹雨, 激起了鸟友的重重愤怒: 血债要用血来还, 索血债声讨侏儒。 现在盾牌、头盔和枪矛究有何用? 苍鹭翎毛于侏儒也成了一场空。 那些拇指人和蚂蚁四处藏躲, 已在动摇,逃窜,眼看就全军覆没。 阿那萨果拉斯 停了一会儿,庄严地说。 我迄今只能把下界事物赞扬, 在当前情形下我转向上方—— 你这位长春不老的女神, 一身而具三名,一体而赋三形, 我为了人民的痛苦向你祈请, 迪雅娜,卢娜,赫嘉德! 你胸怀开阔,思虑渊深, 你雍容娴雅,奔放热忱, 张开你阴影中可怕的深坑, 显示出当年的威力毋需符令! (稍停) 这么快就被听见? 我的祈求 已达上天, 竟把自然秩序扰乱? 女神的圆型宝座渐渐降临, 越来越大,迫近我的眼睛, 这声势实在可怖惊人! 它的紫色火光在冥晦中翻腾—— 咄咄逼人的大圆啊,别再逼近, 你将埋葬海陆和我们世人! 难道帖撒利的魔女 果然曾唱渎神的魔曲将你蛊惑, 诱你离开轨道而下落? 在尘世酿成奇灾异祸?—— 光明的圆盘四周开始阴暗: 突然间破裂,闪光而火花四溅! 多厉害的噼啪声!多剌耳的咝咝声! 还有烈风迅雷夹杂其间!—— 我俯伏在宝座之前, 请恕罪吧!是我召来了灾难。 俯伏在地 〔泰勒斯〕 这人所见所闻实在异想天开! 我却不知道我们遇到什么祸灾, 同他的感受完全合不上来。 我们承认目前的时刻疯狂, 可是卢娜在原座上安然无恙, 和从前一样摇曳生光。 〔霍蒙苦鲁斯〕 瞧那些侏儒的住处: 圆圆的山头如今变成尖突! 我感到有猛烈的碰撞, 岩石从月中坠落地上; 刹那间玉石俱焚, 敌和友同样被压成齑粉。 我不得不赞扬这种本领, 一夜之间创造出如此奇景; 从山顶直到山麓, 虽然完成了山峦的建筑。 〔泰勒斯〕 安静些!那不过是些幻象, 卑劣的丑类都已灭亡, 幸好你未曾去作国王。 现在你去参加快活的海上宴饮, 那儿在盼望和欢迎嘉宾莅临。 (共同退场) 〔靡非斯陀〕攀登在相反的一面上 我只好沿着悬崖石级而上升, 在盘根错节的古檞树中间蹭蹬! 咱们哈茨山上的松香 有些沥青味儿,我最欣赏; 还有硫磺……可是在希腊人这里, 丝毫也闻不到这种气息; 不过我怀着好奇心去寻根究底: 他们用什么把地狱的孽火燃起。 〔德里亚斯〕 你在本国确实道地的聪明, 可是在异乡就显得不够机伶。 你别一心只想到自己的家乡, 对圣檞的威风要表示敬仰。 〔靡非斯陀〕 人爱想到离开的地方, 住惯了便成为天堂—— 可是请你告诉我那儿洞里, 蹲在微光中的是三个什么东西? 〔德里亚斯〕 那是福基亚登!如果你不胆寒, 不妨上那儿去和她们攀谈! |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |