梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
彭纳渥斯河上游(4) |
|
〔靡非斯陀〕 这个小乖乖我倒想扣留—— 一条晰蜴从我手里甩走, 发辫儿象蛇一样滑溜。 我转身捉住一个长子—— 却抓着葡萄藤杖一枝, 杖头是个松球! 怎么办呢?还有一个胖子, 也许我会尝到一点甜头! 这是最后一次,放大胆量! 真说得上又肥又壮, 东方人会出高价补偿—— 哎呀,糟糕!马勃菌一爆为两! 〔拉弥爱们〕 快快四下分散! 摇晃飘荡和闪电一般! 漆黑一团围绕着这闯进的魔汉! 形成一个捉摸不着的可怕圆圈! 好比蝠蝙在无声鼓动翅膀, 他要走出却没那么便当! 〔靡非斯陀〕发抖 我并不变得聪明一些; 北方是无聊,这儿也没趣, 南北的魔怪都一般离奇, 人民和诗人也荒谬无稽。 方才这儿的化装晚会正巧, 也和别处一样是淫荡的舞蹈。 我向娇美的化装队里抓去, 抓着的东西却使我浑身起栗—— 我倒也甘愿欺骗自己, 只要时间能够持久一些。 迷惘在石堆当中 我到底在哪儿?这导向何方? 原来的羊肠小径却成了一片瓦砾场。 我来时道路平坦, 现在有危崖当前。 上升和下降徒劳往返—— 司芬克斯何处再见? 这样异想天开我实在不敢: 一夜之间就冒出一座山峦! 我管这叫作魔女的新奇驰骋: 竟把布落坑山携带随身。 〔奥雷亚斯〕从天然岩上说 上这儿来吧!我的山年代久远, 原始的形态始终不变。 你应对这崎岖山路表示心折, 它是平都斯延伸的最后支脉! 当庞佩尤斯越我而逃, 我就是这样巍然屹立。 那边的山不过是幻景, 雄鸡一鸣便消失得无踪无影。 我常见到这类海市蜃楼, 旋生旋灭,转瞬间又化为乌有。 〔靡非斯陀〕 向你致敬,尊贵的山头! 摩空的橡树荫蔽四周。 连最皎洁的月光 也不能把浓荫穿透—— 可是有一星亮光从树丛边穿过, 精华隐隐,依稀闪灼。 这是多么不寻常的奇遇! 果然不错,是霍蒙苦鲁斯! 打哪儿来,你这位小小的伙计? 〔霍蒙苦鲁斯〕 我到处飘浮不定, 颇想真实地诞生, 巴不得撞破这个玻璃瓶; 但是照我迄今所见的情形, 却不敢贸然向那里面投进。 有句体己话儿请你听: 我在跟踪两位哲人! 只听他们嘴里“自然!自然!”一叠连声, 我不愿离开他们, 他们一定知道世上的事情, 我大约最后也会弄清: 究竟走哪条最好的途径。 〔靡非斯陀〕 这要靠你自力更生! 因为凡是魔怪所在的地方, 哲学家也受欢迎。 他为了在人前卖弄本领, 立即胡诌出一打新的妖精。 你不经迷误不会聪明, 要成形只有依靠自己才行! 〔霍蒙苦鲁斯〕 不应当轻视善良的劝告。 〔靡非斯陀〕 那就请吧!咱们以后再瞧。 二人分手 〔阿那萨果拉斯〕对泰勒斯说 你的意见顽固,总不服输; 难道还要证明才使你信服? 〔泰勒斯〕 水波总是随风赋形; 可是它避开岩千仞。 阿那萨果拉斯 岩石是由火气形成。 〔泰勒斯〕 生物产生于滋润。 〔霍蒙苦鲁斯〕在二人中间 让我来紧步后尘! 我自己渴望诞生。 阿那萨果拉斯 哦,泰勒斯,难道是你在一夜之间 用稀泥造成了这样一座山峦? 〔泰勒斯〕 大自然及其滚滚的川流, 不分昼夜,时刻不息, 它调节着万类的赋形, 就在宏大处也不施暴力。 阿那萨果拉斯 可是瞧这儿!地中心的熊熊烈火, 狂啸的蒸气喷薄而出, 冲破平地的古老地壳, 立即产生出新山一座。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |