梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
彭纳渥斯河上游(4)



〔靡非斯陀〕
    这个小乖乖我倒想扣留——
    一条晰蜴从我手里甩走,
    发辫儿象蛇一样滑溜。
    我转身捉住一个长子——
    却抓着葡萄藤杖一枝,
    杖头是个松球!
    怎么办呢?还有一个胖子,
    也许我会尝到一点甜头!
    这是最后一次,放大胆量!
    真说得上又肥又壮,
    东方人会出高价补偿——
    哎呀,糟糕!马勃菌一爆为两!

〔拉弥爱们〕
    快快四下分散!
    摇晃飘荡和闪电一般!
    漆黑一团围绕着这闯进的魔汉!
    形成一个捉摸不着的可怕圆圈!
    好比蝠蝙在无声鼓动翅膀,
    他要走出却没那么便当!

〔靡非斯陀〕发抖
    我并不变得聪明一些;
    北方是无聊,这儿也没趣,
    南北的魔怪都一般离奇,
    人民和诗人也荒谬无稽。
    方才这儿的化装晚会正巧,
    也和别处一样是淫荡的舞蹈。
    我向娇美的化装队里抓去,
    抓着的东西却使我浑身起栗——
    我倒也甘愿欺骗自己,
    只要时间能够持久一些。
    迷惘在石堆当中
    我到底在哪儿?这导向何方?
    原来的羊肠小径却成了一片瓦砾场。
    我来时道路平坦,
    现在有危崖当前。
    上升和下降徒劳往返——
    司芬克斯何处再见?
    这样异想天开我实在不敢:
    一夜之间就冒出一座山峦!
    我管这叫作魔女的新奇驰骋:
    竟把布落坑山携带随身。

〔奥雷亚斯〕从天然岩上说
    上这儿来吧!我的山年代久远,
    原始的形态始终不变。
    你应对这崎岖山路表示心折,
    它是平都斯延伸的最后支脉!
    当庞佩尤斯越我而逃,
    我就是这样巍然屹立。
    那边的山不过是幻景,
    雄鸡一鸣便消失得无踪无影。
    我常见到这类海市蜃楼,
    旋生旋灭,转瞬间又化为乌有。

〔靡非斯陀〕
    向你致敬,尊贵的山头!
    摩空的橡树荫蔽四周。
    连最皎洁的月光
    也不能把浓荫穿透——
    可是有一星亮光从树丛边穿过,
    精华隐隐,依稀闪灼。
    这是多么不寻常的奇遇!
    果然不错,是霍蒙苦鲁斯!
    打哪儿来,你这位小小的伙计?

〔霍蒙苦鲁斯〕
    我到处飘浮不定,
    颇想真实地诞生,
    巴不得撞破这个玻璃瓶;
    但是照我迄今所见的情形,
    却不敢贸然向那里面投进。
    有句体己话儿请你听:
    我在跟踪两位哲人!
    只听他们嘴里“自然!自然!”一叠连声,
    我不愿离开他们,
    他们一定知道世上的事情,
    我大约最后也会弄清:
    究竟走哪条最好的途径。

〔靡非斯陀〕
    这要靠你自力更生!
    因为凡是魔怪所在的地方,
    哲学家也受欢迎。
    他为了在人前卖弄本领,
    立即胡诌出一打新的妖精。
    你不经迷误不会聪明,
    要成形只有依靠自己才行!

〔霍蒙苦鲁斯〕
    不应当轻视善良的劝告。

〔靡非斯陀〕
    那就请吧!咱们以后再瞧。
    二人分手

〔阿那萨果拉斯〕对泰勒斯说
    你的意见顽固,总不服输;
    难道还要证明才使你信服?

〔泰勒斯〕
    水波总是随风赋形;
    可是它避开岩千仞。
    阿那萨果拉斯
    岩石是由火气形成。

〔泰勒斯〕
    生物产生于滋润。

〔霍蒙苦鲁斯〕在二人中间
    让我来紧步后尘!
    我自己渴望诞生。
    阿那萨果拉斯
    哦,泰勒斯,难道是你在一夜之间
    用稀泥造成了这样一座山峦?

〔泰勒斯〕
    大自然及其滚滚的川流,
    不分昼夜,时刻不息,
    它调节着万类的赋形,
    就在宏大处也不施暴力。
    阿那萨果拉斯
    可是瞧这儿!地中心的熊熊烈火,
    狂啸的蒸气喷薄而出,
    冲破平地的古老地壳,
    立即产生出新山一座。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页