梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
彭纳渥斯河上游(3) |
|
〔妖女拉弥爱们〕引诱靡非斯陀 快些,快些! 快快前行! 时而搔首伫立, 呢呢絮语不停! 真是开心, 把那老色鬼 朝我们这边引诱, 要使他吃够苦头。 他步伐蹒跚, 跌跌撞撞, 踉踉跄跄。 我们东躲西闪, 他一个劲儿地拖着腿, 跟在我们背后打转。 〔靡非斯陀〕停下来 真是倒楣!我这傻瓜又受了骗! 从亚当以来一直是上当的笨蛋! 人倒是老了,何曾变得聪明? 难道你吃够苦头还不死心? 谁都知道,那是些压根儿没用的人, 纤腰楚楚,粉面盈盈, 全没些儿健康的成份, 用手把握,四肢便成齑粉。 我知道,我看见,我也摸到 可是魔笛一吹我又跳起来了。 〔拉弥爱们〕停步 停下!他在考虑,迟疑,停步; 逗逗他,别让他逃出我们的掌握! 〔靡非斯陀〕前进 前进吧!何必陷入疑惑的罗网。 踌躇不前; 倘使没有魔女, 魔公有谁肯干! 〔拉弥爱们〕十分妩媚地 我们环绕这位英雄旋转, 他定把心坎儿里的爱情 倾吐给一位女伴。 〔靡非斯陀〕 趁这朦胧的亮光, 你们的确显得是娇滴滴的娘行, 我倒不愿把你们毁谤。 〔恩普塞〕直闯进来 也别对我叱责! 让我也加入你们的行列! 〔拉弥爱们〕 我们团体里有她实在多余, 她一到场总是破坏游戏。 〔恩普塞〕向靡非斯陀 阿姨恩普塞向你致意! 我是长有驴脚的亲戚, 你仅仅有一只马蹄, 不过,表兄台,我祝你百事顺遂! 〔靡非斯陀〕 原来我以为这儿都是陌生人, 绝没有想到遇见近亲; 这须得翻阅一本古文: 从哈茨到希腊常有仲昆! 〔恩普塞〕 我是说到就行, 会得种种变形; 现在为了向你致候, 我在脖子上戴上驴头。 〔靡非斯陀〕 我看出这些人儿 十分重视亲谊; 可是随你千看万看, 驴头我觉得太不顺眼。 〔拉弥爱们〕 别理睬这讨厌的妇人! 她总是来大煞风景; 随你什么美好的东西, 她一来便扫地无余! 〔靡非斯陀〕 尽管这些娘儿们温柔苗条, 我总觉得她们全不可靠; 在那玫瑰般的庞儿后边, 我担心一下子原形出现。 〔拉弥爱们〕 试一试吧!我们人数众多。 抓着机会!看你运气如何, 这头彩你切莫放过! 要猎艳就少说废话, 你是个蹩脚的冤家。 大摇大摆走来,装腔作势!—— 现在他混入我们的队里: 让我们挨次地抛弃面具。 把真象对他显示! 〔靡非斯陀〕 我选中了最美的一个女娃—— 拥抱她 啊,倒霉!才是干枯的扫帚一把! 捉住另一个 这个怎样?——这面孔叫人难受! 〔拉弥爱们〕 别自作多情!难道这配你还嫌不够? |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |