梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
彭纳渥斯河下游(3) |
|
〔浮士德〕 你为什么毫不提起赫尔库勒斯? 〔希隆〕 唉!你切莫勾起我的怀思!—— 我不曾见过费波斯, 也不曾见过阿勒斯和赫尔美斯; 我却亲眼见到这天挺英姿, 叫人膜拜不止。 他是位天生的君王, 少壮时便神彩飞扬, 臣事他的兄长, 也拜倒那些绝色的娇娘。 该亚生不出一双, 赫贝未把他引进天堂; 歌咏不足以摹其声色, 石雕也难以塑其形象。 〔浮士德〕 雕塑家尽管惨淡经营, 也表现不出他那龙虎精神。 你已经谈过超群男子, 现在再谈谈绝色佳人。 〔希隆〕 什么!女性的美毫不足道, 呆板的形象常常显得无聊, 我只赞赏这样的阿娇, 她从内心涌现出快乐逍遥。 美丽本身原是幸福; 我曾把海伦背负, 那种妩媚风流谁也不能抗拒。 〔浮士德〕 你曾经驮过她? 〔希隆〕 是呀,就在我的背上, 〔浮士德〕 我已经意乱心慌, 何幸而得附骥的殊赏! 〔希隆〕 她抓牢我的头发, 就和你现在一样。 〔浮士德〕 哦,我简直快要发狂!—— 请你细讲那种情况: 她是我唯一爱慕的对象! 你从何处背她来又背往何方? 〔希隆〕 这个问题容易解释: 那时多亏狄俄斯库伦兄弟见义勇为, 从强盗手中解放了这小妹妹。 但是强盗们不甘失败, 鼓起勇气又从后赶来。 姐妹们往前逃窜, 却被爱内西斯的沼泽所阻拦; 狄氏兄弟徒涉,我冲波泅到彼岸, 她才从背上跳下,脱离危险; 她抚摩我潮湿的鬃毛,巧啭莺簧: 感谢得伶俐可爱,不卑不亢。 多么动人哟!豆蔻年华已使老年人神往! 〔浮士德〕 她才十岁年纪!—— 〔希隆〕 我看这是文人弄笔, 骗了你也骗了他们自己。 神话上的女子与众不同: 诗人凭艺术想象来加工。 她不到成年,更说不上老, 盈盈体态百媚千娇。 幼年被人拐诱,年长被人追求, 总之,诗人们不为时间所掣肘。 〔浮士德〕 但愿她不受时间的制限! 阿希尔在斐莱和她见面, 也超越了一切时间。 反抗命运而争得的爱情,这幸福才算希罕! 难道我怀着千百种相思, 无力使绝代佳人再世? 她那永恒的品质堪与诸神相比, 伟大而又温柔,崇高而又婉丽。 你看见她在当时,我看见她在今日。 美到令人销魂,美到使人着迷! 我的心灵和肉体都被牢系: 得不到她,我宁愿一死。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |