梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
彭纳渥斯河下游(3)



〔浮士德〕
    你为什么毫不提起赫尔库勒斯?

〔希隆〕
    唉!你切莫勾起我的怀思!——
    我不曾见过费波斯,
    也不曾见过阿勒斯和赫尔美斯;
    我却亲眼见到这天挺英姿,
    叫人膜拜不止。
    他是位天生的君王,
    少壮时便神彩飞扬,
    臣事他的兄长,
    也拜倒那些绝色的娇娘。
    该亚生不出一双,
    赫贝未把他引进天堂;
    歌咏不足以摹其声色,
    石雕也难以塑其形象。

〔浮士德〕
    雕塑家尽管惨淡经营,
    也表现不出他那龙虎精神。
    你已经谈过超群男子,
    现在再谈谈绝色佳人。

〔希隆〕
    什么!女性的美毫不足道,
    呆板的形象常常显得无聊,
    我只赞赏这样的阿娇,
    她从内心涌现出快乐逍遥。
    美丽本身原是幸福;
    我曾把海伦背负,
    那种妩媚风流谁也不能抗拒。

〔浮士德〕
    你曾经驮过她?

〔希隆〕
    是呀,就在我的背上,

〔浮士德〕
    我已经意乱心慌,
    何幸而得附骥的殊赏!

〔希隆〕
    她抓牢我的头发,
    就和你现在一样。

〔浮士德〕
    哦,我简直快要发狂!——
    请你细讲那种情况:
    她是我唯一爱慕的对象!
    你从何处背她来又背往何方?

〔希隆〕
    这个问题容易解释:
    那时多亏狄俄斯库伦兄弟见义勇为,
    从强盗手中解放了这小妹妹。
    但是强盗们不甘失败,
    鼓起勇气又从后赶来。
    姐妹们往前逃窜,
    却被爱内西斯的沼泽所阻拦;
    狄氏兄弟徒涉,我冲波泅到彼岸,
    她才从背上跳下,脱离危险;
    她抚摩我潮湿的鬃毛,巧啭莺簧:
    感谢得伶俐可爱,不卑不亢。
    多么动人哟!豆蔻年华已使老年人神往!

〔浮士德〕
    她才十岁年纪!——

〔希隆〕
    我看这是文人弄笔,
    骗了你也骗了他们自己。
    神话上的女子与众不同:
    诗人凭艺术想象来加工。
    她不到成年,更说不上老,
    盈盈体态百媚千娇。
    幼年被人拐诱,年长被人追求,
    总之,诗人们不为时间所掣肘。

〔浮士德〕
    但愿她不受时间的制限!
    阿希尔在斐莱和她见面,
    也超越了一切时间。
    反抗命运而争得的爱情,这幸福才算希罕!
    难道我怀着千百种相思,
    无力使绝代佳人再世?
    她那永恒的品质堪与诸神相比,
    伟大而又温柔,崇高而又婉丽。
    你看见她在当时,我看见她在今日。
    美到令人销魂,美到使人着迷!
    我的心灵和肉体都被牢系:
    得不到她,我宁愿一死。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页