梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
彭纳渥斯河上游(3) |
|
〔浮士德〕 (走近) 妙不可言!目睹使我称心: 鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。 我已经预感到顺利的命运; 这真挚的目光使我想起古人! (指司芬克斯们) 奥迪普斯曾立在她们面前! (指赛伦们) 乌力斯见了她们曾用麻绳自缠! (指蚂蚁们) 它们储藏了极珍贵的宝物, (指格莱弗) 被她们忠诚地保护无误! 我觉得有新的精神流贯四肢, 伟大的形象引起伟大的回忆。 〔靡非斯陀〕 平常你对这些早就唾弃不顾, 现在却觉得它们对你大有益处; 当一个人在寻求情侣, 连对妖魔鬼怪也欢迎备至。 〔浮士德〕 (向司芬克斯们) 诸位女士请回答一声: 你们当中有谁见过海伦? 〔司芬克斯〕 我们没有活到她出世的日子, 最后几个被赫尔库勒斯杀死。 你不妨向希隆探询此事, 他在鬼怪出没之夜四处奔驰; 要是他肯帮助,你就可以明白底细。 〔赛伦们〕 好机会不可坐失!—— 乌力斯曾和我们一起, 并未掉头不顾而去, 他讲述了许多故事; 如果你肯光临敝邑, 移玉至绿色的大海之湄, 我们将和你畅谈心曲。 〔司芬克斯〕 贵人,你千万不可上当! 你不必像乌力斯那样自绑, 却听我们进忠言将你阻挡; 只要你找到崇高的希隆, 你就明白我们对你说的话不会落空。 (浮士德走开) 〔靡非斯陀〕 (厌烦地) 是什么东西飞鸣而过? 简直快得没法看出, 而且始终一个接着一个, 将使得猎人莫可奈何。 〔司芬克斯〕 只有冬天的风暴堪与比拟, 连阿西德斯的箭簇也追赶不及。 这是迅飞的史丁法里斯, 长着鹰嘴和鹅足, 用咯咯的鸣声向人敬礼。 它们很想加入我们的团体, 充当我们的同宗亲戚。 〔靡非斯陀〕 (畏怯地) 还有别的东西夹在当中唧唧发声。 〔司芬克斯〕 对这个你不用吃惊, 那是勒尔纳蛇的头, 已和身子分离,还不甘落后—— 你说:究竟你们作何打算? 为什么显得惶惶不安? 你要到哪儿?悉听尊便!—— 我看,那边的合唱使你迷恋。 你就去吧,不用勉强! 去招呼一些娇滴滴的娘行! 拉弥恩是迷人的女妖, 惯会嘴边巧笑而腹里藏刀, 她们为沙蒂洛斯所爱好; 有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。 〔靡非斯陀〕 你们留在这儿吗?我回头再来奉看。 〔司芬克斯〕 是呀!你去和轻浮的人儿结伴! 我们从古埃及以来久成习惯, 坐镇在这儿已有好几千年。 你得注意我们的位置: 我们规定太阴和太阳的日子。 坐镇金字塔前, 充当各民族的审判, 不管洪水、和平与战乱, 从不改变我们的容颜。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |