梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
彭纳渥斯河上游(2) |
|
〔司芬克斯〕 其实你说破自己,就算得是个哑谜。 我试把你的本质仔细分析: “善人和恶人都少不了你, 对善人你是甲胄,磨练刺击, 对恶人你是帮闲,胡作非为。 而两者都使宙斯大神感到有趣。” 〔第一格莱弗〕 (沉浊的喉音) 这个人我不欢喜! 〔第二格莱弗〕 (更沉浊地) 他对我们打着什么主意? 两者 这讨厌的家伙在这儿太不相宜。 〔靡非斯陀〕 (粗野地) 你大约以为客人们的指甲爬搔, 赶不上你那锐利的兽爪? 那就不防试上一遭! 〔司芬克斯〕 (温和地) 你尽可以留在这里。 不过你终竟会从我们中间逃避; 你在自己的家乡是踌躇满志, 可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。 〔靡非斯陀〕 凭你上半身人体倒还使我动兴, 可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。 〔司芬克斯〕 你这骗子快痛切地忏悔罪孽, 因为我们的前爪雄健有力; 你长着一只萎缩的马蹄, 在我们当中不会叫你适意。 赛伦们在空中唱序曲。 〔靡非斯陀〕 在白杨河边的树枝上, 是什么鸟儿在摇曳歌唱? 〔司芬克斯〕 可要当心!连最优秀的人物 也曾被这种歌声所征服。 〔赛伦们〕 唉,你们同流合污, 丑陋与怪异为伍! 听呀,我们成群飞来, 把和谐的歌音倾吐; 这与我们赛伦的身份相符。 〔司芬克斯〕 (以同样的调子嘲笑她们) 快迫使她们下降! 她们在树枝当中 把恶毒的鹰爪隐藏, 如果你们侧耳倾听, 她们就会把你们抓伤。 〔赛伦们〕 莫憎恶!莫嫉妒! 我们汇集最纯洁的欢乐, 向普天下散播! 在海洋,在大陆, 表现兴高彩烈的态度, 博得人人赞可。 〔靡非斯陀〕 听来倒也新鲜别致, 喉管和丝弦并举, 声音和声音交织。 我早已失去吟唱的本事; 这声音虽然聒我的双耳, 却打不进我的心坎里去。 〔司芬克斯〕 别谈什么心坎儿!这是瞎吹: 一只皮口袋已经发霉, 倒和尊容十分相配。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |