梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
彭纳渥斯河上游(2)



〔司芬克斯〕
    其实你说破自己,就算得是个哑谜。
    我试把你的本质仔细分析:
    “善人和恶人都少不了你,
    对善人你是甲胄,磨练刺击,
    对恶人你是帮闲,胡作非为。
    而两者都使宙斯大神感到有趣。”

〔第一格莱弗〕
    (沉浊的喉音)
    这个人我不欢喜!

〔第二格莱弗〕
    (更沉浊地)
    他对我们打着什么主意?
    两者
    这讨厌的家伙在这儿太不相宜。

〔靡非斯陀〕
    (粗野地)
    你大约以为客人们的指甲爬搔,
    赶不上你那锐利的兽爪?
    那就不防试上一遭!

〔司芬克斯〕
    (温和地)
    你尽可以留在这里。
    不过你终竟会从我们中间逃避;
    你在自己的家乡是踌躇满志,
    可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。

〔靡非斯陀〕
    凭你上半身人体倒还使我动兴,
    可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。

〔司芬克斯〕
    你这骗子快痛切地忏悔罪孽,
    因为我们的前爪雄健有力;
    你长着一只萎缩的马蹄,
    在我们当中不会叫你适意。
    赛伦们在空中唱序曲。

〔靡非斯陀〕
    在白杨河边的树枝上,
    是什么鸟儿在摇曳歌唱?

〔司芬克斯〕
    可要当心!连最优秀的人物
    也曾被这种歌声所征服。

〔赛伦们〕
    唉,你们同流合污,
    丑陋与怪异为伍!
    听呀,我们成群飞来,
    把和谐的歌音倾吐;
    这与我们赛伦的身份相符。

〔司芬克斯〕
    (以同样的调子嘲笑她们)
    快迫使她们下降!
    她们在树枝当中
    把恶毒的鹰爪隐藏,
    如果你们侧耳倾听,
    她们就会把你们抓伤。

〔赛伦们〕
    莫憎恶!莫嫉妒!
    我们汇集最纯洁的欢乐,
    向普天下散播!
    在海洋,在大陆,
    表现兴高彩烈的态度,
    博得人人赞可。

〔靡非斯陀〕
    听来倒也新鲜别致,
    喉管和丝弦并举,
    声音和声音交织。
    我早已失去吟唱的本事;
    这声音虽然聒我的双耳,
    却打不进我的心坎里去。

〔司芬克斯〕
    别谈什么心坎儿!这是瞎吹:
    一只皮口袋已经发霉,
    倒和尊容十分相配。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页