梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
彭纳渥斯河上游(1) |
|
〔靡非斯陀〕 (四下探视) 当我漫步在火堆丛里, 觉得完全置身在陌生的境地: 几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣, 司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻, 前前后后映入眼底, 无不是有毛有翼的东西—— 我们虽然也存心卑鄙, 可是这些古董未免过于刺目一些; 这得按照最新的意义来处理, 而且给以种种时髦的外衣—— 多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶, 作为新的来客只得有礼貌地招呼—— 美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福! 〔格莱弗〕 (沉浊的喉音) 我是格莱弗,不是老人! 谁也不愿听别人以老相称。 每个词儿都有其起源的词根: 灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞, 在语源学上词根相近, 听起来使我们生嗔。 〔靡非斯陀〕 话别说得太离题, 你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。 〔格莱弗〕 (同上,以下同) 不成问题!词根既然证实, 虽时遭谴责,但更被称许; 尽管去攫取王冠,黄金和少女, 攫取者多半得到福神的护庇。 〔蚂蚁〕 (巨形的) 你们提到黄金:我们搜集了许多, 秘密地埋藏在洞穴和岩阿; 却被阿里马斯彭探出, 把金子搬到远方而嘻笑呵呵。 〔格莱弗〕 我们要叫他们坦白。 阿里马斯彭 但不便在自由的欢乐之夜! 到了明天一切都会耗光, 我们这回成功大有希望。 〔靡非斯陀〕 (坐在司芬克斯们的中间) 我在这儿厮混既容易而又情愿, 因为我懂得各人有各人的算盘。 〔司芬克斯〕 我们发出神怪的声音, 你们便把它化为形体, 现在自报姓名,让我们仔细把你认识! 〔靡非斯陀〕 人们给予我许多名字—— 这儿有不列颠人吗?他们素喜游历, 爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁 和一些霉臭的古代遗址; 这儿正是他们值得寻访的目的。 他们也会证实:在旧式的戏剧里, 人们称我为“原始的罪孽”。 〔司芬克斯〕 为什么对你这样称呼? 〔靡非斯陀〕 连我自己也不明白什么缘故。 〔司芬克斯〕 也许不错!你可懂得一点天文? 对现在的时辰有何说明? 〔靡非斯陀〕 (仰望) 星斗交辉、皓月朗朗, 我乐意呆在这亲热的地方, 借你的狮皮暖我身上, 好高骛远会使人上当, 搞隐语和字谜倒还差强。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |