梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
古典的瓦卜吉司之夜 |
|
法沙路斯战场,天气阴晦 〔爱利希多〕 我是爱利希多,阴郁的巫女, 和往常一样来赴今夜的恐怖宴会; 我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤, 他们永不停止对别人的毁誉—— 我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白浪, 这是忧愁恐怖之夜的残余景象。 人世间历尽了多少沧桑! 永远循环着成败兴亡! 谁也不肯把国土向别人奉让, 总是以力征取,以威统治,而必保家邦。 一个人不能在内心上克制自己, 就极容易去支配他人的意志, 使其符合己意而骄横放肆。 这儿出现过一个伟大的实例: 武力曾经抵抗过更强的武力, 自由的美丽花环被纷纷撕碎, 统治者的头上戴着僵硬的月桂。 在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威, 在那边,凯撒候命运天平的下坠! 他们互相较量,世人却知道胜利属谁! 烽火喷射赤焰而辉煌, 战场上发出斑斑碧血的返光, 夜间稀有的神奇光亮, 招来希腊的神话人物逐队成行。 篝火周围尽是奇形怪象, 或安然坐正,或往来傍徨—— 月轮未圆,但已清光朗朗, 徐徐上升,将柔辉四散扩张; 帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。 是什么流星忽然掠过我的头顶? 奇辉四射,照耀着一个实体的球形。 我发觉那东西还有生命。 我对人有害,不宜接近生人, 这使我吃亏而蒙受恶名。 那东西正在下降,我还是回避要紧! (退场) (飞行的人物在上空) 〔霍蒙苦鲁斯〕 我环绕这火焰和阴森地面 再作一次飞行; 瞧那原野和山谷之间 弥漫着一片妖氛。 〔靡非斯陀〕 我恍如通过古式的幽窗, 望见北方的混乱和恐怖现象; 这儿也如同我的故乡, 满目尽是魑魅魍魉。 〔霍蒙苦鲁斯〕 快瞧!那儿有一个高长的女人 在我们面前大步前进。 〔靡非斯陀〕 她瞧见我们在空中飞行, 故而吓得胆战心惊。 〔霍蒙苦鲁斯〕 让她大步前进吧!—— 你还是卸下你的骑士是正经; 他立刻就会苏醒, 因为他在幻境中寻求生命。 〔浮士德〕 (接触地面) 她在哪里? 〔霍蒙苦鲁斯〕 我们说不出, 不过也许可以在这儿问出原故。 你趁天色未明以前, 趁早把各个火堆依次寻遍。 一个人连“母亲们”都敢探索, 就再也不会遇到什么困难。 〔靡非斯陀〕 我在这儿也应该出把气力; 却不知道做什么更好的事体对咱们有利, 我看还是各人穿过火堆, 去把冒险试上一试。 小人儿,快使你的灯儿发声发光, 咱们再联合起来往前直闯。 〔霍蒙苦鲁斯〕 那就让它发光,那就让它出声。 玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。 现在快去看新奇的事情! 〔浮士德〕 (独白) 她在哪里?——暂且不追根究底! 纵然这土地不曾载过她的玉趾, 纵然这波浪不曾荡涤她的娇躯, 那末,这空气一定传达过她的言语。 我来希腊这儿是凭借一种奇迹! 立即觉出所踏的地皮, 有新的精神充沛我这梦中人的四肢, 我好似安特乌斯泰然卓立。 我发现这儿有极奇异的事物会集, 必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。 (退场) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |