梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
中世纪风格的实验室(3) |
|
〔靡非斯陀〕 这样办倒使我喜欢。 〔霍蒙苦鲁斯〕 是战士就遣上战场, 是姑娘就引到舞场, 这样就一切妥当。 此刻我忽然想起: 古典的瓦卜吉司之夜就是今日: 最好是将他送去, 包管他如鱼得水。 〔靡非斯陀〕 这样的事儿我从未听人说过。 〔霍蒙苦鲁斯〕 它又怎能传进你的耳朵? 你认识的妖魔都是浪漫, 真正的妖魔必须古典。 〔靡非斯陀〕 那末,我们前往何方? 我已经在讨厌古典的同行。 〔霍蒙苦鲁斯〕 西北是你娱乐之区,撒旦, 我们这回却要航行到东南: 彭纳渥斯河奔流在广大的平原, 有树丛,森林,幽静而润泽的港湾; 平原一直向山谷延展, 新旧的法沙路斯就在上边。 〔靡非斯陀〕 哎呀!去你的吧! 给我把暴君与奴隶的斗争抛在一边! 翻来复去,使我不胜厌烦; 一次未完,另一次又重新开演。 没人知道,那是阿斯摩兑斯, 他躲在背后挑唆指使。 他们相争据说是为了自由权利; 但仔细看来,还是奴隶反对奴隶。 〔霍蒙苦鲁斯〕 人类的天性是好勇斗狠! 每个人必须尽可能保卫自身, 从幼年起直到长大成人。 现在的问题是怎样使此公复原, 你如有办法,就请你试验; 如其不行,就让我来承担! 〔靡非斯陀〕 布落坑的把戏倒可以依次演习, 可是异教徒的门儿对我始终紧闭。 希腊人都是些不中用的东西! 他们用放纵的肉感来使你们着迷, 引诱人心明目张胆地犯罪, 而我们的犯罪却显得鬼鬼祟祟。 你看,现在该怎么办才对? 〔霍蒙苦鲁斯〕 你平常并不懦弱, 我只消把帖撒利的女巫提说, 你便明白我指的是什么。 〔靡非斯陀〕 (露狠亵状) 帖撒利的巫女!不错! 这是我打听已久的人物。 要夜夜和她们同居, 我倒认为并不快活; 不过去拜访一下未尝不可—— 〔霍蒙苦鲁斯〕 给我那件大衣, 用它来包裹骑士! 这布片会和从前一样如意, 驮着他和你在上空飞驰; 我就在前面发射光辉。 〔瓦格纳〕 (胆怯地) 还有我呢? 〔霍蒙苦鲁斯〕 喏!喏! 你留在家里作最重要的事体。 翻阅古代的羊皮纸, 按规定把生命要素搜集, 仔细地拼凑成无缝天衣。 你要考虑物质,更要考虑变化不已! 这时我已把部分世界游览, 也许会发现i字母头上的一点。 这样就实现了伟大的目标, 怎样的努力得到怎样的酬劳: 黄金,荣誉,地位而且体健年高, 还有学识,道德——也许都不缺少。 别了!别了! 〔瓦格纳〕 (悲戚地) 别了!我心里觉得悲戚。 我担心再也见不着你。 〔靡非斯陀〕 现在就向彭纳渥斯河迅飞! 表弟台的确不可轻视。 对观众 天下事实在离奇, 到头来我们还是依靠自己制造的东西。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |