梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
中世纪风格的实验室(3)



〔靡非斯陀〕
    这样办倒使我喜欢。

〔霍蒙苦鲁斯〕
    是战士就遣上战场,
    是姑娘就引到舞场,
    这样就一切妥当。
    此刻我忽然想起:
    古典的瓦卜吉司之夜就是今日:
    最好是将他送去,
    包管他如鱼得水。

〔靡非斯陀〕
    这样的事儿我从未听人说过。

〔霍蒙苦鲁斯〕
    它又怎能传进你的耳朵?
    你认识的妖魔都是浪漫,
    真正的妖魔必须古典。

〔靡非斯陀〕
    那末,我们前往何方?
    我已经在讨厌古典的同行。

〔霍蒙苦鲁斯〕
    西北是你娱乐之区,撒旦,
    我们这回却要航行到东南:
    彭纳渥斯河奔流在广大的平原,
    有树丛,森林,幽静而润泽的港湾;
    平原一直向山谷延展,
    新旧的法沙路斯就在上边。

〔靡非斯陀〕
    哎呀!去你的吧!
    给我把暴君与奴隶的斗争抛在一边!
    翻来复去,使我不胜厌烦;
    一次未完,另一次又重新开演。
    没人知道,那是阿斯摩兑斯,
    他躲在背后挑唆指使。
    他们相争据说是为了自由权利;
    但仔细看来,还是奴隶反对奴隶。

〔霍蒙苦鲁斯〕
    人类的天性是好勇斗狠!
    每个人必须尽可能保卫自身,
    从幼年起直到长大成人。
    现在的问题是怎样使此公复原,
    你如有办法,就请你试验;
    如其不行,就让我来承担!

〔靡非斯陀〕
    布落坑的把戏倒可以依次演习,
    可是异教徒的门儿对我始终紧闭。
    希腊人都是些不中用的东西!
    他们用放纵的肉感来使你们着迷,
    引诱人心明目张胆地犯罪,
    而我们的犯罪却显得鬼鬼祟祟。
    你看,现在该怎么办才对?

〔霍蒙苦鲁斯〕
    你平常并不懦弱,
    我只消把帖撒利的女巫提说,
    你便明白我指的是什么。

〔靡非斯陀〕
    (露狠亵状)
    帖撒利的巫女!不错!
    这是我打听已久的人物。
    要夜夜和她们同居,
    我倒认为并不快活;
    不过去拜访一下未尝不可——

〔霍蒙苦鲁斯〕
    给我那件大衣,
    用它来包裹骑士!
    这布片会和从前一样如意,
    驮着他和你在上空飞驰;
    我就在前面发射光辉。

〔瓦格纳〕
    (胆怯地)
    还有我呢?

〔霍蒙苦鲁斯〕
    喏!喏!
    你留在家里作最重要的事体。
    翻阅古代的羊皮纸,
    按规定把生命要素搜集,
    仔细地拼凑成无缝天衣。
    你要考虑物质,更要考虑变化不已!
    这时我已把部分世界游览,
    也许会发现i字母头上的一点。
    这样就实现了伟大的目标,
    怎样的努力得到怎样的酬劳:
    黄金,荣誉,地位而且体健年高,
    还有学识,道德——也许都不缺少。
    别了!别了!

〔瓦格纳〕
    (悲戚地)
    别了!我心里觉得悲戚。
    我担心再也见不着你。

〔靡非斯陀〕
    现在就向彭纳渥斯河迅飞!
    表弟台的确不可轻视。
    对观众
    天下事实在离奇,
    到头来我们还是依靠自己制造的东西。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页