梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
中世纪风格的实验室(2)



〔霍蒙苦鲁斯〕
    (在瓶中对瓦格纳说:)
    喏,阿爸!你好吗?这不是开玩笑,
    来吧,亲热地把我搂在你的怀抱!
    但不可太紧,以免玻璃炸爆。
    这是事物的本性:
    自然物感到宇宙不够容身,
    而人造品则要求封闭得紧紧。
    (对靡非斯陀)
    你这位调皮的表兄台也在这儿?
    我感谢你来得正是时机。
    多好的运气引你进入屋里;
    我既变成人,就得做些事体。
    我打算立即把工作围裙拴紧,
    你颇在行,请给我指出捷径。

〔瓦格纳〕
    再说一点!我一直感到羞惭;
    老老少少都向我提出问题一长串。
    比如说:还没有人领会得出,
    灵魂和肉体这么巧妙地配合,
    永不分离,牢固胶着,
    可是日子越来越难过。
    于是乎——

〔靡非斯陀〕
    闲话少说!我宁愿把问题倒过:
    为什么男人和女人势如水火?
    朋友,你对这方面是很难猜度。
    现在可作点事体,小人儿正跃跃欲试。

〔霍蒙苦鲁斯〕
    要作什么事情?

〔靡非斯陀〕
    (指点一扇侧门)
    快在这儿表现你的才能!

〔瓦格纳〕
    (只顾朝瓶里看)
    的确,你是个最最可爱的后生!
    侧门自开,可以看出浮士德躺在榻上。

〔霍蒙苦鲁斯〕
    (惊异)
    呀,了不起
    瓶从瓦格纳手里滑出,飘浮在浮士
    德头上,照射着他。
    环境多幽美!茂林中一派澄彻的泉水!
    众美姝,千娇百媚,在水边脱衣!
    愈看愈令人神驰不己。
    其中有一人亭亭玉立:
    她是伟大英雄的后代,也许是神的苗裔。
    她已把脚伸入透明的水里,
    娇躯中的生命火焰徐徐吐露,
    浸润在柔软的水晶一般的涟漪——
    可是鼓翼的嚣声何其迅疾?
    蓬蓬扑扑,扰乱水面,不再是一平如砥。
    少女们都畏怯而纷纷逃避,
    只有女王从容自如,俯首含睇,
    怀着矜持的女性欢娱,
    瞧着天鹅之王亲狎地在她膝间偎依,
    它似乎对此十分熟悉——
    蓦然间有一阵雾气升起,
    好似纱幕罗帷一般厚密,
    遮掩了那最扣人心弦的一出。

〔靡非斯陀〕
    你真会信口开河,
    人小鬼大,果然不错。
    我却什么也看不出——

〔霍蒙苦鲁斯〕
    我相信你说得不错。你来自北方,
    在蒙昧的中世纪诞生成长,
    习惯于骑士和僧侣的龌龊勾当。
    你又焉能放开你的目光!
    只有在黑暗中你才出色当行。
    (环顾四周)
    石壁发黄,发霉,发臭,令人作呕,
    尖顶穹窿,涡形装饰,实在卑陋!——
    这人一旦醒来,新的灾难临头;
    他定然立即一命归幽。
    林泉,天鹅,裸体闺秀,
    这些才是他寤寐以求;
    这个地方怎能叫他习惯!
    连我这随遇而安的人也不耐烦。
    赶快把他转移地点!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页