梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
中世纪风格的实验室(2) |
|
〔霍蒙苦鲁斯〕 (在瓶中对瓦格纳说:) 喏,阿爸!你好吗?这不是开玩笑, 来吧,亲热地把我搂在你的怀抱! 但不可太紧,以免玻璃炸爆。 这是事物的本性: 自然物感到宇宙不够容身, 而人造品则要求封闭得紧紧。 (对靡非斯陀) 你这位调皮的表兄台也在这儿? 我感谢你来得正是时机。 多好的运气引你进入屋里; 我既变成人,就得做些事体。 我打算立即把工作围裙拴紧, 你颇在行,请给我指出捷径。 〔瓦格纳〕 再说一点!我一直感到羞惭; 老老少少都向我提出问题一长串。 比如说:还没有人领会得出, 灵魂和肉体这么巧妙地配合, 永不分离,牢固胶着, 可是日子越来越难过。 于是乎—— 〔靡非斯陀〕 闲话少说!我宁愿把问题倒过: 为什么男人和女人势如水火? 朋友,你对这方面是很难猜度。 现在可作点事体,小人儿正跃跃欲试。 〔霍蒙苦鲁斯〕 要作什么事情? 〔靡非斯陀〕 (指点一扇侧门) 快在这儿表现你的才能! 〔瓦格纳〕 (只顾朝瓶里看) 的确,你是个最最可爱的后生! 侧门自开,可以看出浮士德躺在榻上。 〔霍蒙苦鲁斯〕 (惊异) 呀,了不起 瓶从瓦格纳手里滑出,飘浮在浮士 德头上,照射着他。 环境多幽美!茂林中一派澄彻的泉水! 众美姝,千娇百媚,在水边脱衣! 愈看愈令人神驰不己。 其中有一人亭亭玉立: 她是伟大英雄的后代,也许是神的苗裔。 她已把脚伸入透明的水里, 娇躯中的生命火焰徐徐吐露, 浸润在柔软的水晶一般的涟漪—— 可是鼓翼的嚣声何其迅疾? 蓬蓬扑扑,扰乱水面,不再是一平如砥。 少女们都畏怯而纷纷逃避, 只有女王从容自如,俯首含睇, 怀着矜持的女性欢娱, 瞧着天鹅之王亲狎地在她膝间偎依, 它似乎对此十分熟悉—— 蓦然间有一阵雾气升起, 好似纱幕罗帷一般厚密, 遮掩了那最扣人心弦的一出。 〔靡非斯陀〕 你真会信口开河, 人小鬼大,果然不错。 我却什么也看不出—— 〔霍蒙苦鲁斯〕 我相信你说得不错。你来自北方, 在蒙昧的中世纪诞生成长, 习惯于骑士和僧侣的龌龊勾当。 你又焉能放开你的目光! 只有在黑暗中你才出色当行。 (环顾四周) 石壁发黄,发霉,发臭,令人作呕, 尖顶穹窿,涡形装饰,实在卑陋!—— 这人一旦醒来,新的灾难临头; 他定然立即一命归幽。 林泉,天鹅,裸体闺秀, 这些才是他寤寐以求; 这个地方怎能叫他习惯! 连我这随遇而安的人也不耐烦。 赶快把他转移地点! |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |