梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
中世纪风格的实验室(1)


  种种繁琐笨重的器械,供奇怪目的之用。

〔瓦格纳〕
    (在灶旁)
    刺耳铃声在响,
    震动了煤烟熏黑的垣墙。
    事情虽属渺茫,
    却不会久违由衷的期望。
    黑暗处已经在隐隐发亮,
    在长颈瓶的中央,
    像燃烧着生动的炭火一样,
    对呀,简直和红宝石一样辉煌,
    从幽暗中闪出电光。
    一道白色毫光出现!
    哦!但愿我这回不再失闪!——
    哎呀,上帝!是什么响声来自门边?

〔靡非斯陀〕
    (进来)
    欢迎吧!我是怀着好意进门。

〔瓦格纳〕
    (胆怯地)
    欢迎这时吉星照临!
    低声
    但请你务必屏息禁声!
    一件辉煌的工作就要完成。

〔靡非斯陀〕
    (更低声)
    究竟什么事情?

〔瓦格纳〕
    (更低声)
    正在造一个人。

〔靡非斯陀〕
    造人?你把什么样的一对情侣
    关在那烟雾弥漫的黑洞里?

〔瓦格纳〕
    绝对不是!通常流行的造人方式,
    我们名之为无聊的把戏,
    生命从而跃出的脆弱之点,
    从内向外迸发的和谐之力,
    既取又与,严格描摩自己,
    先占有近的,后占有远的东西,
    这些都失去了它的价值;
    即使兽类对此还感到欢喜,
    但我们人有伟大的天资,
    将来应有更高、更高的起源才是。
    转向灶头
    快瞧!在放光!——希望已见分晓,
    我们混合数百种原料,
    ——混合至关重要——
    将造人原料从容调好,
    把它装进圆瓶,外封泥胶,
    蒸馏以适度为妙,
    这件工作完成得静静悄悄。
    又转向灶头
    快要成形!混合物质活动得更加显明!
    信念也愈来愈逼真:
    被礼赞为造化的神秘品,
    我们敢于凭智慧加以陶甄,
    平常为造化有机地构成,
    我们则使其逐渐地结晶。

〔靡非斯陀〕
    长寿人自有许多经验,
    世界上任何重物对他都不新鲜。
    我在江湖上流浪多年,
    结晶的人物倒也常见。

〔瓦格纳〕
    (一直注视圆瓶)
    在上升,在发光,在聚合,
    转瞬就会停妥。
    伟大的企图开始总像疯魔;
    我们将来对“偶然”非嘲笑不可,
    将来也必有思想家精心创作,
    造出一个脑子能够很好思索。
    仔细看着圆瓶出神
    玻璃瓶发出美妙之力的声音,
    瓶中物质浊了又清,终要定型!
    我看见一个可爱的男性小人,
    模样儿玲珑透顶。
    我们和世界还要奢望什么更多的东西?
    现在秘密已见天日:
    请倾听那种声音,
    它成为音调,成为语言,朗朗分明。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页