梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
哥特式的居室(3) |
|
〔靡非斯陀〕 我颇高兴铃声唤你来前, 当年我就不曾轻视台端; 毛虫和蛹已经预言, 未来的花蝴蝶是多么翩翩。 那时你对头上鬈发和领上花边, 还怀着童稚般的快感—— 你大概从不曾留过发辫?—— 我看你今天的发式模仿瑞典。 你完全显得精明强干; 可是回家去切莫专横武断! 〔学士〕 我的老先生!咱们又在原地碰头; 你可得考虑革新时代的潮流, 少把模棱两可的话儿胡诌! 我们对事物有完全不同的考究。 你曾经把善良诚实的青年愚弄; 当时你毫不费力就告成功, 可是今天没人敢轻举妄动。 〔靡非斯陀〕 要对青年纯讲真理, 黄口小儿总不惬意。 但经过了许多年月日时, 他们亲身碰到过无数钉子, 那时他们以为这是自己固有的知识, 于是就称老师是个笨东西。 〔学士〕 也许说是流氓! 哪个老师肯把真话对我们当面直讲? 每人都会把事情缩小或夸张, 对待诚实孩子忽而认真,忽而扯谎。 〔靡非斯陀〕 要学习固然得抓紧时间; 我看你准备拿起教鞭。 已过了不少月和不少年, 你必然赢得了丰富经验。 〔学士〕 什么经验!不过是泡沫和灰尘! 怎能和精神相提并论! 承认吧:人们从前所知道的一点东西, 根本说来就一钱不值! 〔靡非斯陀〕 (过了一会儿) 这点我早已料到!我是个傻角, 自己也颇感到无聊和浅薄。 〔学士〕 我很高兴!你有自知之明; 你算是我碰到的第一个明白的老人! 〔靡非斯陀〕 我本来去寻找埋藏的金银财宝, 哪晓得只驮走讨厌的煤炭几包。 〔学士〕 你承认吧:你的脑袋,你的秃顶, 并不比那些废物多值几文。 〔靡非斯陀〕 (和霭地) 我的朋友,你大概还不知道,你说话多么粗暴? 〔学士〕 在德国,说话客气就是造谣。 〔靡非斯陀〕 连同转椅不断移向前台,向台下人说: 我在台上失去了光线和空气; 好不好到你们当中来暂时歇足? |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |