梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
哥特式的居室(2) |
|
〔靡非斯陀〕 (招手) 过来,我的朋友!——你名叫尼科德牟斯。 〔助手〕 高贵的大人!这正是贱名,让我们祈祷吧。 〔靡非斯陀〕 这倒不必! 〔助手〕 我真高兴,你居然认识区区! 〔靡非斯陀〕 我很明白,你虽然上了年纪, 还是学生,是个白发的老成人! 学者只是好学,因为他别无所能。 有人想搭一座简便的纸牌房屋, 连最伟大的奇才也完工不成。 不过令师颇有学问, 谁不知道尊贵的瓦格纳博士的大名, 他可算得当今学术界的第一伟人! 学术界全靠他独力支撑, 使知识日积月累,不断加增。 好学之士闻风响应, 簇拥着他如众星之拱北辰。 只有他在讲坛上大放光芒, 和圣彼德手执秘钥一样, 能打开地狱和天堂。 他冠冕群伦,彪炳辉煌, 任何令闻美誉都不能和他相抗: 连浮士德的名字也暗淡无光, 因为令师的发明是并世无双。 〔助手〕 尊贵的大人,请您原谅, 如果我说话斗胆反对您的高见。 敝师完全不在乎你提的那些方面, 他的天性是以谦逊为先。 自从高贵的师祖无故隐遁, 敝师就一直是坐卧不宁; 非等到师祖回来他不安心。 这间书室照旧保存, 和浮士德博士离去以前一般光景, 它等待着他日归来的旧主人。 我本人从不敢冒昧走进—— 究竟今天转了什么好运? 四周墙壁似乎都感到震惊; 门柱摇动,门闩脱榫, 不然的话,连阁下也进不了门。 〔靡非斯陀〕 令师现在何处? 领我去见他,或请他来会晤! 〔助手〕 唉,他订下非常严格的戒条! 我不知道好不好前去打扰。 他为了从事伟大的工作, 成年累月过着极幽静的生活。 他原本是学者中最孱弱的一员, 现在竟变得和烧炭夫一般, 从耳根乌黑到鼻尖, 为吹火熏红了双眼。 每时每刻在渴望大功告成, 只有火钳发出音乐的声音。 〔靡非斯陀〕 难道他连我也不许走近? 我是来促进他幸福的人。 助手退场,靡非斯陀庄重地坐下。 我刚把这位子坐定, 就从后边来了一位熟识的客人。 这一回他却是崭然一新: 会变得狂妄和骄傲透顶。 〔学士〕 (由廊上冲来) 我发现门户开放, 终于大有希望! 现在可不比从前: 活人像死人一样 在腐蚀中萎缩沮丧, 活着的时候就在死亡。 这些板壁和墙垣, 都倾斜而快下陷, 我们若不见机躲开, 一定会被压扁。 我比谁都大胆, 也不敢进去冒险。 可是今天我还要探悉什么! 多年前不是到这儿来过? 那时我战战兢兢手足无措, 是个初出茅芦的老实小伙。 我相信胡子老头儿必然不错, 把他们的空谈一再揣摩。 他们从破旧的古本, 向我胡诌一些事情, 分明连自己也不相信, 却用来浪费大好光阴。 怎么?——在那斗室的后层, 还坐着一人模糊不清! 我近看时好不惊异: 他还披着那棕色的毛皮, 的确和我离开时一般光景, 粗糙的毛茸裹着全身! 当时他显得能言会语, 因为我听不懂他的意思; 但是我今天决不受欺, 昂然地向他近逼! 老先生,如果冥河之水浑浑, 还不曾淹没你那斜垂的秃顶, 你得认清现在来的学生, 已从学院的教鞭下长成。 我看你还是故我依然; 我却今非昔比,你得刮目相看。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |