梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
骑士堂(4) |
|
〔贵妇人〕 这是件经过许多人手的装饰品, 连上面的镀金也已剥落殆尽。 别的贵妇人 她打十岁起就不干正经。 〔骑士〕 每人都趁机选取无上精华; 我甘愿接受这美丽的败柳残花。 〔学者〕 我已把她看清,只好坦白承认: 现在可疑之处,究竟她是假是真。 现实往往夸张过甚, 我主要是根据古文。 据古书所载,那是真情: 她特别博得特洛耶白须老者们的爱怜。 我认为记录完全符合这儿的情形, 我已不年轻,却对她感到高兴。 〔钦天监〕 他已不再是少年!而是英勇的丈夫, 将她抱紧,她无法抗拒。 孔武有力的双臂将她高举—— 莫非要把她劫去? 〔浮士德〕 鲁莽的蠢材! 你胆敢这样!不听招呼!住手!实在无礼己极! 〔靡非斯陀〕 这可是你自己在表演幽灵的把戏! 〔钦天监〕 我再添上一句!按照全部经过事迹, 这出戏可称为“海伦被劫”。 〔浮士德〕 什么被劫!难道我在这儿袖手旁观? 这把钥匙不是仍然归我掌管? 它引导我通过寂聊中的恐怖和狂澜, 终于达到牢固的海岸。 这儿就是现实,我在这儿立定脚跟! 精神可以从这儿和幽灵斗争, 伟大的双重王国已经建成。 她原来远在天边,今已近在眼前! 她双倍地归我所有,我得救援。 干吧!母亲们!母亲们!请恕我胆大! 谁认识她,谁也就割舍不下。 〔钦天监〕 浮士德!浮士德!你在作啥! 他强捉住那个女子,形象已模糊不清。 他用钥匙向那少年对准, 碰着了他!哎呀!哎呀!多么不幸! 爆炸,浮士德倒地。幽灵们化为烟雾而散。 〔靡非斯陀〕 (将浮士德驮在肩上) 自作孽,不可活!让这傻瓜给我驮, 弄得来连魔鬼也倒楣不过。 黑暗,骚嚷。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |