梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
骑士堂(3)



〔靡非斯陀〕
    原来这就是她!我对她是无动于衷;
    她虽然姣好,却和我胃口不同。

〔钦天监〕
    我作为诚实君子只好承认:
    这一回我实在无可说明。
    美人出场,我只恨舌无电光——
    古今来有多少人对美歌唱;
    谁看见她就灵魂飘飏,
    谁占有她就幸福无量。

〔浮士德〕
    我是否还有眼睛?难道这美的源泉滚滚,
    不是深深地注入我心?
    我的恐怖旅程带来无比幸福的胜利,
    世界以前对于我是荒芜而又空虚!
    自从我作了祭司,世界成为何等形象?
    这时它才值得企望,稳固而绵长!
    我一旦离开你而回到原状,
    生命的呼吸力量便会消亡!——
    她婀娜身材曾在魔镜中现形,
    已使我神魂颠倒,幸福万分,
    但那不过是真美的泡影!——
    我愿把一切向你献呈:
    全力的激动,全部的热情,
    还有倾慕、爱恋,痴心和崇敬!

〔靡非斯陀〕
    (从提示员洞口说出)
    你要稳住自己,不可忘掉职分!

〔较年轻的妇人〕
    个儿高,体态美,只是脑袋太小。

〔较年长的妇人〕
    快看她那脚,真粗笨得不得了!

〔外交官〕
    在后妃当中我见到过这样的仙娥;
    真说得上是从头美到了脚。

〔廷臣〕
    她走近那个睡着的人,狡猾而又轻盈。

〔贵妇人〕
    和那秀丽的少年郎比起来,她却丑陋得很!

〔诗人〕
    男的被女的容光所照耀。

〔贵妇人〕
    恩迪梦和卢娜!宛然是付写照!

〔诗人〕
    完全不错!女神似乎弯下腰去,
    向他俯就,吸饮他的气息:
    令人艳羡煞——亲了一吻!叹为观止矣!

〔宫女长〕
    当着众人!实在过于放荡!

〔浮士德〕
    对于那男孩未免宠爱过当!——

〔靡非斯陀〕
    快别作声!
    让那幽灵任意而行!

〔廷臣〕
    她悄悄地走开,脚步轻巧,男的醒了。

〔贵妇人〕
    她回眸一盼!果不出我所料。

〔廷臣〕
    少年惊讶!这对他是旷世奇遇。

〔贵妇人〕
    但对那女人来说,却是平淡无奇。

〔廷臣〕
    她又矜持地向少年回过身去。

〔贵妇人〕
    我早已看出,她要他俯首称臣;
    在这种情形下男人们都很愚蠢:
    他大概也以为自己是她第一个意中人。

〔骑士〕
    女的果然符合我的理想!说得上是仪态万方!

〔贵妇人〕
    这害人精!我说她是个滥娼!

〔侍臣〕
    我巴不得作那少年的替身!

〔廷臣〕
    谁还能够不在这样的网里被擒!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页