梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
骑士堂(2)



〔浮士德〕
    (显得庄严伟大)
    母亲们,我谨用你们的名义,
    你们坐镇在渺茫境地,
    永远孤独而又群居!
    生命形象环绕你们头顶,活跃而无生命,
    凡是在光明与假象中一度现身,
    都在那儿活动,想要维持永恒。
    你们是万能而至大至公,
    把它们分配给白昼的天幕与黑夜的穹窿。
    一部分纳入和惠的生命途径,
    一部分被大胆的术士所搜寻;
    术士慷慨施予,满怀信心,
    让每人看到他想看的奇妙事情。

〔钦天监〕
    灼热的钥匙刚一接触到鼎面,
    雾气立即笼罩空间;
    雾气悄悄袭来和浮云一般,
    延伸、凝集、缭绕、交错而又分散,
    这才看出驱神役鬼的手段通天:
    云雾变幻,乐声随起!
    从缥缈的乐音中涌出不可名状的东西,
    余音袅袅使一切都有了旋律。
    梁柱和斗拱也发出声响,
    我觉得全寺院都在歌唱。
    雾气下降,一位美好的少年郎
    从轻纱薄中走出,步履安详。
    我的提示就此为止,不必再说他的名字:
    难道谁不认识英俊少年巴黎斯!
    (巴黎斯出现)

〔贵妇人〕
    哦,蓬勃的青春力量多么灿烂!
  

〔第二贵妇人〕
    就和蜜桃一样多汁而新鲜!
  

〔第三贵妇人〕
    线条细致、甜蜜而饱满的嘴唇!
  

〔第四贵妇人〕
    你大概是想从那样的酒杯中啜饮?
  

〔第五贵妇人〕
    他虽不文雅,却很好看。
  

〔第六贵妇人〕
    他尽可以再伶俐一点。

〔骑士〕
    我觉得出现在这儿的是个牧童,
    决不像王子,也全不懂得礼节雍容。
  

〔另一骑士〕
    得啦!这小子裸着半身倒还漂亮;
    咱们倒要看他穿上甲胄究竟怎样!

〔贵妇人〕
    他躺下去,显得柔软而舒适。

〔骑士〕
    你坐在他的膝上大约也会适意?
  

〔别的贵妇人〕
    他悠然地把头靠在臂上,

〔侍臣〕
    岂有此理!不许他这么放浪!

〔贵妇人〕
    诸位先生对什么都爱吹毛求疵。
  

〔同一侍臣〕
    他竟敢在御前放肆无礼!

〔贵妇人〕
    他不过在表演,以为自己是单独一人。
  

〔同一侍臣〕
    就是演戏也得礼节分明!

〔贵妇人〕
    这可爱的人儿已安然睡眠。
  

〔同一侍臣〕
    他马上就要打鼾,鼾声十分自然!

〔少妇〕
    (感叹地)
    究竟那烟雾中掺和有什么香气?
    这对我简直是沁入心脾!
  

〔较年长的妇人〕
    不错呀!这气味真是浃髓沦肌,
    是从他身上发出!
  

〔最年长的妇人〕
    那是发育的青春绚烂,
    在少年身上调制成不死的仙丹,
    大气似地向四周扩散。
    (海伦出现。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页