梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
骑士堂(2) |
|
〔浮士德〕 (显得庄严伟大) 母亲们,我谨用你们的名义, 你们坐镇在渺茫境地, 永远孤独而又群居! 生命形象环绕你们头顶,活跃而无生命, 凡是在光明与假象中一度现身, 都在那儿活动,想要维持永恒。 你们是万能而至大至公, 把它们分配给白昼的天幕与黑夜的穹窿。 一部分纳入和惠的生命途径, 一部分被大胆的术士所搜寻; 术士慷慨施予,满怀信心, 让每人看到他想看的奇妙事情。 〔钦天监〕 灼热的钥匙刚一接触到鼎面, 雾气立即笼罩空间; 雾气悄悄袭来和浮云一般, 延伸、凝集、缭绕、交错而又分散, 这才看出驱神役鬼的手段通天: 云雾变幻,乐声随起! 从缥缈的乐音中涌出不可名状的东西, 余音袅袅使一切都有了旋律。 梁柱和斗拱也发出声响, 我觉得全寺院都在歌唱。 雾气下降,一位美好的少年郎 从轻纱薄中走出,步履安详。 我的提示就此为止,不必再说他的名字: 难道谁不认识英俊少年巴黎斯! (巴黎斯出现) 〔贵妇人〕 哦,蓬勃的青春力量多么灿烂! 〔第二贵妇人〕 就和蜜桃一样多汁而新鲜! 〔第三贵妇人〕 线条细致、甜蜜而饱满的嘴唇! 〔第四贵妇人〕 你大概是想从那样的酒杯中啜饮? 〔第五贵妇人〕 他虽不文雅,却很好看。 〔第六贵妇人〕 他尽可以再伶俐一点。 〔骑士〕 我觉得出现在这儿的是个牧童, 决不像王子,也全不懂得礼节雍容。 〔另一骑士〕 得啦!这小子裸着半身倒还漂亮; 咱们倒要看他穿上甲胄究竟怎样! 〔贵妇人〕 他躺下去,显得柔软而舒适。 〔骑士〕 你坐在他的膝上大约也会适意? 〔别的贵妇人〕 他悠然地把头靠在臂上, 〔侍臣〕 岂有此理!不许他这么放浪! 〔贵妇人〕 诸位先生对什么都爱吹毛求疵。 〔同一侍臣〕 他竟敢在御前放肆无礼! 〔贵妇人〕 他不过在表演,以为自己是单独一人。 〔同一侍臣〕 就是演戏也得礼节分明! 〔贵妇人〕 这可爱的人儿已安然睡眠。 〔同一侍臣〕 他马上就要打鼾,鼾声十分自然! 〔少妇〕 (感叹地) 究竟那烟雾中掺和有什么香气? 这对我简直是沁入心脾! 〔较年长的妇人〕 不错呀!这气味真是浃髓沦肌, 是从他身上发出! 〔最年长的妇人〕 那是发育的青春绚烂, 在少年身上调制成不死的仙丹, 大气似地向四周扩散。 (海伦出现。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |