梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
灯火辉煌的宫殿 |
|
皇帝和诸侯。百官不停地上下往来。 〔侍臣〕 (向靡非斯陀) 你们答应给我们看幽灵出现的戏剧; 赶快动手吧!皇上等得十分焦急。 〔宫内大臣〕 仁慈的陛下方才问及; 别再迟延,有忤圣旨! 〔靡非斯陀〕 我的伙伴特为此事前去, 他已经知道如何办理; 这得闭门静中实验, 下功夫苦心钻研; 谁想把“美”这种宝贝发掘, 就需要哲人的秘法,至高的艺术。 〔宫内大臣〕 你们使用什么艺术,听凭自便, 皇上只要你们把一切办理完善。 金发女子 (对靡非斯陀) 先生!请听我讲,瞧我这无瑕的脸庞, 可是到讨厌的夏天就不是这样! 那时长出无数赤褐色的斑点, 把白净的面皮密密麻麻地遮满。 请你行点方便! 〔靡非斯陀〕 多可惜呀!这么一位如花似玉的宝宝, 五月里发斑疮像一只花猫! 可取青蛙卵和蛤蟆舌加上水煮, 趁十五夜的满月下蒸溜不可马虎; 下弦时将它均匀地涂在脸上, 春天到来,斑点就会褪光。 〔棕发女子〕 许多人都涌来把你赞扬, 我也请求你给个药方! 一只生冻疮的脚不好跳舞和游玩, 就连和人打招呼也不方便。 〔靡非斯陀〕 那就允许我踩你一脚! 〔棕发女子〕 这只有情侣间才作兴这个。 〔靡非斯陀〕 我踩一脚,姑娘!有更大的意义, 一个人害什么病就用什么药医! 以脚医脚,也适用于其它部分。 来吧!当心!请你不必回敬。 〔棕发女子〕 (叫喊) 哎唷!哎唷!火辣辣地疼!踩得多狠, 好像是只马蹄。 〔靡非斯陀〕 你的病已经痊愈。 今后你可去尽情舞蹈, 吃饭时用脚在桌下和情人勾挑。 〔贵妇人〕 (挤上前去) 我的痛苦太大,让我通行! 简直疼得我五内沸腾; 直到昨天他还求我垂青, 可是今天他背离我去勾引别人。 〔靡非斯陀〕 这倒有点麻烦,不过请听我讲: 你得悄悄地靠近他的身旁, 拿这黑炭觑着方便地方, 划条线在他袖口,大衣或肩头上, 他心里定感到愧悔难当。 可是你必须立即把炭往肚里直吞, 而且不许有一滴酒或水沾唇: 就在今夜他会在你门前叹息连声。 〔贵妇人〕 这炭会不会有毒? 〔靡非斯陀〕 (发怒) 说话要讲礼数! 你寻找这样的炭得跑许多路; 它是从火葬场上拣取, 我们煽火可费了不少功夫。 〔侍从小臣〕 我在恋爱,对方却不把我当作成人。 〔靡非斯陀〕 (旁白) 我再也不知道听谁说才行。 (对待从) 你不好寄希望于太年轻的美多姣。 上了年纪的女人才珍贵你这宝宝—— (其它的人拥挤过来) 又挤来许多人!争吵得多么厉害! 我最后不得不把真话说了出来: 应付得太坏!情况已迫不及待—— 哦,母亲们,母亲们!快放浮士德回来! (向四周环顾) 殿上的灯火已经暗淡, 文武百官忽显得动荡不安。 我看他们端正地排成雁行, 穿过漫长的走道和回廊。 这时他们集合在古式的骑士堂上, 人众太多,几乎挤不下那宽阔的地方。 四周的广壁上挂满花毡, 各种武器点缀着室隅和壁龛。 我认为在这儿不用再把咒念; 幽灵自然而然地会出现在眼前。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |