梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
幽暗的走廊(2)



〔浮士德〕
    朝着哪儿走?

〔靡非斯陀〕
    没有道路!
    从来无人行走,也不可行走!
    无路可求,而且也无法请求!
    你是不是作好打算?——
    毋须开锁,毋须拔去门闩,
    岑寂逼得你团团打转。
    你对荒凉和寂寞有何概念?

〔浮士德〕
    你说话还是别兜圈子;
    经过很久的时间过去,
    我又在这儿嗅到巫厨的气味。
    难道我不曾和尘世打过交道?
    不曾空洞地学,空洞地教?——
    但凡我根据所见直言不讳,
    人们就加倍地大声反对。
    为了避免种种麻烦,
    我宁愿寂寞而逃避到荒原。
    但我又不能完全遗世而独立,
    所以终于和魔鬼结伴相依。

〔靡非斯陀〕
    倘使你游泳过大洋,
    欣赏到浩茫无际的景象,
    纵然随时有灭顶的祸殃,
    却可看见前赴后继的波浪。
    你定会见到一些情形:
    或风平浪静,海豚在碧海中游泳,
    或云气氤氲,丽天的日月星辰;
    但在永恒空洞的遥远之境,
    你将听不到自己的脚步声音,
    也找不到牢固的据点可以栖身。

〔浮士德〕
    你说话象是第一个神秘向导人,
    专门愚弄忠诚老实的后生;
    恰恰相反。你遣我去到空虚,
    我却在那儿增加本领和气力,
    你把我当作一只猫儿,
    专为你去火中取栗。
    咱们且看下文,说走就走!
    我希望在你那虚无中寻得万有。

〔靡非斯陀〕
    在你和我分手以前,我得夸你几句,
    我看出你明白魔鬼的心意,
    请拿去这把钥匙!

〔浮士德〕
    这个小小的玩意儿

〔靡非斯陀〕
    你好好拿着,不可轻视!

〔浮士德〕
    它在我手中长大!闪闪发光!

〔靡非斯陀〕
    你就会明白,可用它干出什么名堂。
    钥匙会探测出正确的地点,
    跟着它去:它引你去和母亲们见面。

〔浮士德〕
    (战栗)
    去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!
    这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。

〔靡非斯陀〕
    你竟那么小器,听不惯新的名词?
    难道说,只爱听已经听过的东西?
    其实你早已看惯了千奇百怪,
    听点新名词是毫无妨碍。

〔浮士德〕
    在麻痹中寻求幸福非我所愿,
    战栗是人性中最好的一面;
    世人虽然已对它冥顽不灵,
    激动后却可以悟彻非常的事情。

〔靡非斯陀〕
    那就请你下降,也可以说是上升!
    横竖一样。你离开已成形的东西!
    而进入形象解体的国境!
    欣赏久已不复存在的东西!
    纠缦缭绕似浮空的云气,
    挥动钥匙,莫让它们挨近身体!

〔浮士德〕
    (兴奋地)
    好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,
    放开胸怀,去着手伟大的业绩。

〔靡非斯陀〕
    一座烧红的宝鼎将向你表明,
    你已达到深而又深、深不可测的底层。
    宝鼎的光华照着你看见那些母亲:
    她们或坐、或立、或行,恰如其分。
    这是在造形和变形,
    在永恒意义上维持永恒,
    四周围飘浮着万象众生。
    她们看不见你,只看见幻影。
    危险得很,务必要镇定心神,
    笔直地向前走近,
    用钥匙去触那个宝鼎!
    浮士德用钥匙作一种
    坚决的命令姿势。

〔靡非斯陀〕
    (端详着他)
    这样就成!
    宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;
    幸福将你托起,你便安然上升。
    在她们未发觉以前,你已携鼎回转,
    你一但将鼎带到这里,
    便可从夜之国中将英雄美人召唤,
    于是你成为第一个冒险的好汉:
    大功告成,而且是你的贡献。
    然后再按照魔法泡制,
    宝鼎的烟雾将化作诸般神祇。

〔浮士德〕
    现在怎样动身?

〔靡非斯陀〕
    全心全意往下沉;
    顿脚下降,上来时也把脚顿。
    浮士德顿足下降。

〔靡非斯陀〕
    但愿那把钥匙使他称心如愿!
    我倒要看看,他是不是依然回转。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页