梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
毗连众室的大殿(7) |
|
〔报幕人〕 你的牛皮倒吹得十分不错, 让我们看看你的本领究竟如何! 〔驾车童子〕 瞧我这儿只消手指一弹, 车辆周围便光华闪闪: 那儿迸出来珍珠一串。 不断向四周弹射 快拾起黄金项练和耳环, 还有梳儿和冠儿毫无缺点, 戒指上有名贵的宝石镶嵌; 我不时也将火花发散, 看哪儿可以把火点燃。 〔报幕人〕 好多人在我夺你争! 施与者几乎陷身人群。 他弹出财宝和作梦一般, 大殿上不住地你追我赶。 可是我看出了新的诡计: 每人拼命抢得的东西 立即纷纷飞去, 只落得一场空欢喜。 珍珠串儿断了联系, 变作甲虫爬动在手里; 可怜的傻瓜把它扔去, 甲虫环绕头上飞鸣不已。 别的人也没有得到牢固的玩意儿, 只捉到作孽的蝴蝶几只。 那个骗子夸下海口许诺, 所给的不过是金光闪闪的假货。 〔驾车童子〕 我听你解说的不过是外形, 要追究出外壳的核心, 却不是报幕人供奉宫廷的责任; 这要有更加明察的眼睛。 不过我避免任何争论; 我转向君王,你,问个分明。 转向普鲁图斯。 难道这四马飞驰的车辇 不是你委任我来驾驭? 难道我不是遵照意旨操纵自如? 我不是到了你要来之处? 我不是勇敢地奔驰 而为你采摘棕搁? 我为你奋斗过困难重重, 每次都侥幸获得成功: 今天月桂冠加在你的头顶, 难道不是我费心机亲手编成? 〔普鲁图斯〕 如果我有必要为你作证, 我愿说:你是我精神的精神。 你总是本着我的意旨而行, 你的富裕超过我自身。 我重视你对我服务辛勤, 这绿色枝条胜过我的王冠万顶。 有句知心话儿我要当众说明: 亲爱的孩子,我对你实在高兴。 〔驾车童子〕面向众人 快瞧!我已把手头最大的礼品 向四周分别投赠: 在这人和那人头上 闪耀着我散发的火星。 它从这个头顶跳到那个头顶, 从某人身边滑过,又在某人身边留停, 偶尔也腾空上升, 霎时间发出短促的光明; 可是有许多人还未看清, 它已燃烧和熄灭得无踪无影。 妇女们唠叨 坐在四马高车上的那位, 一定是个江湖骗子; 车身后还蹲着一个滑稽人儿, 显得又饥又渴,形销骨立。 我们从未见到过这种怪象, 你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。 〔瘦人〕 臭娘儿们,快离开我的身边! 我知道,你们横竖瞧我不顺眼。 想当年女人还把灶头管, 我名叫阿伐利提亚,众口争传; 那时候我家的境况大有可观: 收入许多而不支出半点! 我热衷于把箱箱柜柜装满; 这或许成了道德上的缺陷! 但是在最近这些年, 妇女对节约已不习惯, 她任意挥霍,啥也不管, 欲望大大超过袋里的银元, 累得做丈夫的叫苦连天: 债务累累,没法躲闪。 女人把搜括到手的金钱, 用于本身而外,还贡献所欢; 她吃得更好,喝得更酣, 勾引的野老公有一长串; 这使我对金钱的魅力更垂涎, 我吝啬可是个堂堂男子汉! 〔妇女的头头〕 瘪三对瘪三,自然爱财如命, 说到底不过是诈骗欺人! 男人们已经够桀傲不逊, 他还卖弄口舌挑拨他们。 〔妇女群众〕 稻草人!给他一记耳光! 凭你这瘦鬼敢把我们怎样? 我们真看不惯你这怪象! 稻草人不过是纸糊木装, 冲上去,打得他没处躲藏! |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |