梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
毗连众室的大殿(6) |
|
〔报幕人〕 在这次化装舞会上, 自从我负起报幕人的责任, 我就认真地把守大门, 以免诸位在这快乐场所, 受到意外的灾害相侵。 我既不动摇,也不闪腾, 只怕有鬼怪精灵 微风一般从窗口飘进, 进来后兴妖作怪, 我却没法解脱你们。 那个侏儒已引起人们的疑心, 喏!那后面还涌来一大群。 这些形象究竟有何意义, 我职责上该当予以说明。 不过我自己不理解的东西, 也就当众解说不清; 还得请诸位赐教为幸!—— 你们看那边是什么穿过稠人?—— 一辆华丽的车辇由四马牵引, 不顾一切地向前直奔; 可是它并没有撞倒人群, 也看不出人众拥挤纠纷, 遥远处光彩隐隐, 繁星点点联珠散锦, 好似半空中浮起无数幻灯。 鼻息咻咻,如雷霆逼近, 让路!我已在胆战心惊! 〔驾车童子〕 停止! 龙马,快收敛你们的羽翼, 听凭这习惯的缰绳驾驭。 我若控制,你们便自行克制, 我若放纵,你们便竭力奔驰! 让我们向这地方表示谢意! 环顾四周,观众增加不已, 赞赏的人儿层层围集! 报幕人,努力!按照你的方式, 趁我们还未离开你们而远逝, 描写我们的形状,说出我们的名字; 因为我们只具有比喻的意义, 你该当把我们认识。 〔报幕人〕 我不知道怎样称呼你, 却可以把你从头描叙。 〔驾车童子〕 那就请你试试! 〔报幕人〕 我们不得不承认: 首先,你长得少年英俊。 虽然还是未成年的后生, 妇女们却愿把你当作成人。 我看你是未来的风流郎君, 有本事惯把女性勾引。 〔驾车童子〕 听来倒也不错!再说下去, 你不难识破这个哑谜! 〔报幕人〕 目光似闪电,鬈发如墨染, 配上宝石镶嵌的饰带更可观! 衣服是多么精致的绮执! 从肩头垂到脚边, 紫色绲边,珠光闪闪。 人们会嘲笑你是位婵娟; 是好是坏,姑且不管, 你现在已博得姑娘们的爱怜: 她们会领导你恋爱入门。 〔驾车童子〕 还有这位呢?堂堂一表, 坐在车辇的宝座上光辉普照。 〔报幕人〕 他象是位国王,富裕而仁慈, 受他恩惠的人如沐春熙! 他不追求其它目的, 只注意哪儿在号寒啼饥。 他必然是慷慨好施, 不把财产和幸福归诸一己。 〔驾车童子〕 你的话不好就此停止, 必须把他描写得十分仔细。 〔报幕人〕 威仪奕奕,难以描写。 健康的面孔如同皓月, 海口丰满,双颊光泽, 在冠戴的盛饰下容光四射, 穿上珠玑黼黻,雍容自得! 我对这种气概还有何说? 一望而知他是位王者。 〔驾车童子〕 他就是财神普鲁图斯阁下! 现在盛装莅临, 皇帝陛下渴望见他。 〔报幕人〕 你也表白自己的身份和来历! 〔驾车童子〕 我是浪费,我是诗情, 是诗人在自我完成, 不惜把所有一掷千金。 我也无比的富裕, 自认可和普鲁图斯相匹, 我为他鼓舞和点缀歌筵舞席, 而布施他所缺乏的东西。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |