梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
瓦卜吉司之夜(4) |
|
〔浮士德〕 你想咱们在这儿露面, 是作为魔术师还是恶魔的一员? 〔靡非斯陀〕 我平常固然喜欢化装微行; 但逢节日总得把勋章示人。 膝带虽然于我无份, 马脚却在这儿大受欢迎。 那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边; 它用那探触的器官 已把我身上的气味分辨。 这时我纵然要隐瞒自已也无法隐瞒。 尽管来吧!从火团走向火团; 我是媒人,你是求爱的青年。 走到数人面前,他们正围着 一团快要熄灭的残火而坐。 诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干? 我奉劝你们加入群众中去, 一起来享受青年们的狂欢; 平常呆在家里已够孤单。 〔将军〕 有谁还能相信国民? 尽管你为它建立了赫赫功勋! 国民的心理如同女人, 青年总是把上风占领。 〔大臣〕 现今的人都远离正道, 我只称赞老成的英豪; 想当年我们掌权在朝, 这种黄金时代可惜不复返了。 暴发户 我们以前实在并不愚蠢, 常常干些不应干的事情; 今天我们正要坐享太平, 国内却闹得地覆天倾。 〔作家〕 现在谁还具有耐心, 细读一部内容良好的作品! 说到可爱的青年们, 他们真是卤莽万分。 〔靡非斯陀〕 (突然现形为老人) 我觉得世人已接近最后的审判, 我攀登魔山是最后一遍, 因为已经搅昏了我的酒罐, 所以世界也就快要完蛋。 卖旧货的魔女 各位君子,别随便过去, 失掉这个良机! 仔细看看我的货色, 这儿样样都有一些: 我这爿铺面里的存品 真可以说是旷世无匹, 铺内没有不危害世界 和荼毒人民的东西。 没有不曾饮过人血的匕首, 没有不曾下过毒药的酒卮, 它把健康的身体毁灭无余, 没有不曾引诱过淑女的首饰, 也没有刀剑不曾把盟约撕毁, 冷不防从敌人的背后洞剌。 〔靡非斯陀〕 姑太太!你对时务太不明了。 做了的事情已经过去!过去的事情已经做了! 我劝你赶快花样翻新! 只有新鲜的玩意儿才吸引我们。 〔浮士德〕 还是别忘掉自己! 我管这叫作年市! 〔靡非斯陀〕 人潮的旋涡向上涌去; 你以为挤人,其实是人在挤你。 〔浮士德〕 到底那人是谁? 〔靡非斯陀〕 仔细看看! 那是黎莉蒂。 〔浮士德〕 是谁? 〔靡非斯陀〕 亚当的前妻。 请你注意她那美丽的头发, 和那唯一无二的装饰。 她要是藉此勾引上了青年, 决不轻易将他放弃。 〔浮士德〕 那儿坐着两个女人,一老一少; 她们似乎已经跳舞够了。 〔靡非斯陀〕 今天晚上不许休息。 跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。 〔浮士德〕 (和少女跳舞) 我做一梦真有趣: 梦见苹果树一株, 两个苹果耀枝头; 诱我攀上树梢去。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |