梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
瓦卜吉司之夜(3)



〔声〕
    (在上)
    一块儿来,一块儿来自深潭底!

〔声〕
    (在下)
    我们很想一路往上去。
    我们洗,洗得溜光滑无比;
    只是永不会生男和育女。
    双方的合唱
    风息星儿沉,
    暗月敛光辉。
    魔音齐飘扬,
    千万火星飞。

〔声〕
    (自下)
    停一停!停一停!

〔声〕
    (自上)
    在岩隙呼唤的是何人?

〔声〕
    (自下)
    带我一起去!带我一起去!
    我已经攀登了三百年,
    只是达不到山巅。
    我巴不得跟着老伙伴。
    双方的合唱
    骑扫帚,骑拐杖,
    骑权头,骑山羊;
    今天不能升上去,
    这人便永远没指望。

  半魔女
    (在下)
    我跟着跑了许多时间,
    别人已经隔得老远!
    我在家里既然不安,
    在这儿也赶不上同伴。
    魔女合唱
    香膏给魔女壮了胆,
    破布可以当风帆,
    木槽可以当作船;
    今天不飞就永远飞不上天。
    双方的合唱
    我们环绕着山巅,
    你们爬行在地面,
    使用你们魔女群,
    复盖辽阔大草原。
    一同下来休息。

〔靡非斯陀〕
    拥挤,冲撞,滑落,喧嚣!
    啾唧,旋转,拉扯,唠叨!
    发光,喷火,发臭,燃烧!
    魔女们实在闹得不可开交!
    紧紧抓住我,不然,我们就要分道。
    你在哪儿?

〔浮士德〕
    (远方)
    这里!

〔靡非斯陀〕
    怎么!你竞被拖到了那边?
    看来我不得不把家法使唤。
    让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临!
    现在把我抓紧,博士先生!
    用力一跳,挣脱这拥挤的人群;
    就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。
    那儿附近有特殊的光辉照映,
    它吸引我去那灌木丛林。
    来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。

〔浮士德〕
    你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。
    我认为事情作得实在聪明:
    咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑,
    却特意为了在这儿躲避人群。

〔靡非斯陀〕
    快瞧那边:发出五光十色的火焰!
    那儿聚会着快活的集团。
    人数虽少却胜过孤单。

〔浮士德〕
    但是我情愿往那上边!
    我已经瞧见火光和烟雾洄旋。
    群众在那儿涌向撒旦;
    定有好些哑谜可以使人了然。

〔靡非斯陀〕
    不过另一些哑谜又会接连出现。
    你还是让那大世界扰攘喧阗,
    咱们在这儿清静一番。
    从大世界中造出小世界,
    这是多年以来的习惯。
    我瞧那儿有妙龄的魔女赤身裸体,
    年老的魔女却也装束得宜。
    请你包涵一些,为了区区——
    噱头真大,而不费力。
    我听见有琴瑟鼓吹!
    呕哑嘲哳!只好随遇而安。
    女一块儿来吧!没有别的办法:
    让我上前把你推荐,
    使你重新缔结良缘。——
    你怎么说,朋友?别把这地方小看,
    你放眼瞧去!简直望不到边。
    千百道火炬成行吐焰;
    跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵——
    喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页