梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
瓦卜吉司之夜(3) |
|
〔声〕 (在上) 一块儿来,一块儿来自深潭底! 〔声〕 (在下) 我们很想一路往上去。 我们洗,洗得溜光滑无比; 只是永不会生男和育女。 双方的合唱 风息星儿沉, 暗月敛光辉。 魔音齐飘扬, 千万火星飞。 〔声〕 (自下) 停一停!停一停! 〔声〕 (自上) 在岩隙呼唤的是何人? 〔声〕 (自下) 带我一起去!带我一起去! 我已经攀登了三百年, 只是达不到山巅。 我巴不得跟着老伙伴。 双方的合唱 骑扫帚,骑拐杖, 骑权头,骑山羊; 今天不能升上去, 这人便永远没指望。 半魔女 (在下) 我跟着跑了许多时间, 别人已经隔得老远! 我在家里既然不安, 在这儿也赶不上同伴。 魔女合唱 香膏给魔女壮了胆, 破布可以当风帆, 木槽可以当作船; 今天不飞就永远飞不上天。 双方的合唱 我们环绕着山巅, 你们爬行在地面, 使用你们魔女群, 复盖辽阔大草原。 一同下来休息。 〔靡非斯陀〕 拥挤,冲撞,滑落,喧嚣! 啾唧,旋转,拉扯,唠叨! 发光,喷火,发臭,燃烧! 魔女们实在闹得不可开交! 紧紧抓住我,不然,我们就要分道。 你在哪儿? 〔浮士德〕 (远方) 这里! 〔靡非斯陀〕 怎么!你竞被拖到了那边? 看来我不得不把家法使唤。 让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临! 现在把我抓紧,博士先生! 用力一跳,挣脱这拥挤的人群; 就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。 那儿附近有特殊的光辉照映, 它吸引我去那灌木丛林。 来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。 〔浮士德〕 你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。 我认为事情作得实在聪明: 咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑, 却特意为了在这儿躲避人群。 〔靡非斯陀〕 快瞧那边:发出五光十色的火焰! 那儿聚会着快活的集团。 人数虽少却胜过孤单。 〔浮士德〕 但是我情愿往那上边! 我已经瞧见火光和烟雾洄旋。 群众在那儿涌向撒旦; 定有好些哑谜可以使人了然。 〔靡非斯陀〕 不过另一些哑谜又会接连出现。 你还是让那大世界扰攘喧阗, 咱们在这儿清静一番。 从大世界中造出小世界, 这是多年以来的习惯。 我瞧那儿有妙龄的魔女赤身裸体, 年老的魔女却也装束得宜。 请你包涵一些,为了区区—— 噱头真大,而不费力。 我听见有琴瑟鼓吹! 呕哑嘲哳!只好随遇而安。 女一块儿来吧!没有别的办法: 让我上前把你推荐, 使你重新缔结良缘。—— 你怎么说,朋友?别把这地方小看, 你放眼瞧去!简直望不到边。 千百道火炬成行吐焰; 跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵—— 喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡? |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |