梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
瓦卜吉司之夜(5) |
|
〔美女〕 苹果滋味你贪嗜, 乐园从来就如是。 我真欢喜不自持, 我的园中也结实。 〔靡非斯陀〕 (和老妪跳舞) 我做一梦真尴尬: 梦见一树两分杈, 杈中有个大窟窿; 虽大却也快活煞。 〔老妇〕 我以至高无上礼, 欢迎马脚老骑士! 只要阁下不嫌弃, 就请上来试一试。 臂部见鬼者 该死的家伙!你们胡闹些甚? 我不是久已证明, 鬼怪不能在世上合法生存? 你们居然跳起舞来,如同普通常人! 〔美女〕 (跳舞) 他要在咱们舞场上干什么? 〔浮士德〕 (跳舞) 唉!他是个十处打锣九处在的家伙。 别人跳舞,他就东说西说。 要是有一步不经过他信口雌黄, 那步就等于没有跳过。 咱们要向前跳,最容易惹他光火。 你们如果只兜圈子, 像他推动那陈年的石磨, 那他倒还认可; 如果向他问好,那他更是快活。 臀部见鬼者 你们还在那儿!真是岂有此理! 快些消失!社会已经移风易俗!—— 魔男魔女完全不懂规矩。 人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏! 我将迷信扫除了许多日子, 总是扫除不清,真是岂有此理! 〔美女〕 你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊! 臂部见鬼者 我向你们鬼怪当面说出: 我受不了智力的跋扈, 我的精神不能将它约束。 跳舞继续进行。 我看今晚没有什么收成; 可是我总算作了一次旅行, 我希望在最后一步以前, 能制服魔鬼和诗人。 〔靡非斯陀〕 他会立即坐进一个泥沼: 这是他减轻痛苦的老套, 让蚂蟥在他的屁股上醉饱, 他那闹鬼的毛病才得治好。 (面向浮士德,浮停止跳舞。) 你为什么把那美人儿抛掉? 她同你跳舞时唱得那么娇好。 〔浮士德〕 唉!正当她清歌徐吐, 忽然从她口里跳出一只红鼠! 〔靡非斯陀〕 这倒妙啊!其实算不得什么; 只要不是灰鼠已经不错。 在寻欢取乐的当儿哪里管得许多! 〔浮士德〕 此外,我还看见—— 〔靡非斯陀〕 什么? 〔浮士德〕 靡非斯陀,你可看清, 那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人? 她行步欹危而艰辛, 双脚似乎被铁镣锁定。 我不得不承认, 我觉得她很像善良的葛丽卿。 〔靡非斯陀〕 让她站着吧!千万别去理她。 那是幻影,偶像,没有生命的火花。 碰着她准叫你难以招架: 人的血液会被那凝视的目光冻结煞, 而人的身体也很快地会石化; 你应当听说过女怪美都萨。 〔浮士德〕 不错,那对眼睛就和死人一样, 没有亲爱的人手使她闭上。 那是葛丽卿献给过我的胸膛, 那甜蜜的肉体我曾经偎傍。 〔靡非斯陀〕 这是魔法,你这傻瓜多么容易上当! 任何人看见了都以为是自己的娇娘。 〔浮士德〕 我多么欢喜,又多么苦闷! 我不能离开她的眼睛。 怎么她那美丽的头颈 系着一根细细的红绳, 宽得只和刀背差不离! 〔靡非斯陀〕 果然不错!我也看见那个东西。 她还可以把脑袋夹在腋下携持: 因为裴修士砍掉了她的首级—— 我劝你别老是想入非非! 咱们还是到那座小山上去, 那儿的风光和卜拉特仿佛依稀; 如果我的眼睛没有受欺, 我的确看见有剧场在演戏。 究竟演的什么戏曲? 热心服务者 立刻又要开幕: 是部新戏,七出当中最后的一出; 节目繁多是这儿的习惯。 编剧的是清客, 演员也是客串。 我要失陪,敬请诸位鉴原; 因为拉幕的事儿归我照管。 〔靡非斯陀〕 我在布落坑山上遇见你。 实在可喜,因为你在这儿正合适。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |