梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
瓦卜吉司之夜(5)



〔美女〕
    苹果滋味你贪嗜,
    乐园从来就如是。
    我真欢喜不自持,
    我的园中也结实。

〔靡非斯陀〕
    (和老妪跳舞)
    我做一梦真尴尬:
    梦见一树两分杈,
    杈中有个大窟窿;
    虽大却也快活煞。

〔老妇〕
    我以至高无上礼,
    欢迎马脚老骑士!
    只要阁下不嫌弃,
    就请上来试一试。
    臂部见鬼者
    该死的家伙!你们胡闹些甚?
    我不是久已证明,
    鬼怪不能在世上合法生存?
    你们居然跳起舞来,如同普通常人!

〔美女〕
    (跳舞)
    他要在咱们舞场上干什么?

〔浮士德〕
    (跳舞)
    唉!他是个十处打锣九处在的家伙。
    别人跳舞,他就东说西说。
    要是有一步不经过他信口雌黄,
    那步就等于没有跳过。
    咱们要向前跳,最容易惹他光火。
    你们如果只兜圈子,
    像他推动那陈年的石磨,
    那他倒还认可;
    如果向他问好,那他更是快活。
    臀部见鬼者
    你们还在那儿!真是岂有此理!
    快些消失!社会已经移风易俗!——
    魔男魔女完全不懂规矩。
    人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!
    我将迷信扫除了许多日子,
    总是扫除不清,真是岂有此理!

〔美女〕
    你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!
    臂部见鬼者
    我向你们鬼怪当面说出:
    我受不了智力的跋扈,
    我的精神不能将它约束。
    跳舞继续进行。
    我看今晚没有什么收成;
    可是我总算作了一次旅行,
    我希望在最后一步以前,
    能制服魔鬼和诗人。

〔靡非斯陀〕
    他会立即坐进一个泥沼:
    这是他减轻痛苦的老套,
    让蚂蟥在他的屁股上醉饱,
    他那闹鬼的毛病才得治好。
    (面向浮士德,浮停止跳舞。)
    你为什么把那美人儿抛掉?
    她同你跳舞时唱得那么娇好。

〔浮士德〕
    唉!正当她清歌徐吐,
    忽然从她口里跳出一只红鼠!

〔靡非斯陀〕
    这倒妙啊!其实算不得什么;
    只要不是灰鼠已经不错。
    在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!

〔浮士德〕
    此外,我还看见——

〔靡非斯陀〕
    什么?

〔浮士德〕
    靡非斯陀,你可看清,
    那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?
    她行步欹危而艰辛,
    双脚似乎被铁镣锁定。
    我不得不承认,
    我觉得她很像善良的葛丽卿。

〔靡非斯陀〕
    让她站着吧!千万别去理她。
    那是幻影,偶像,没有生命的火花。
    碰着她准叫你难以招架:
    人的血液会被那凝视的目光冻结煞,
    而人的身体也很快地会石化;
    你应当听说过女怪美都萨。

〔浮士德〕
    不错,那对眼睛就和死人一样,
    没有亲爱的人手使她闭上。
    那是葛丽卿献给过我的胸膛,
    那甜蜜的肉体我曾经偎傍。

〔靡非斯陀〕
    这是魔法,你这傻瓜多么容易上当!
    任何人看见了都以为是自己的娇娘。

〔浮士德〕
    我多么欢喜,又多么苦闷!
    我不能离开她的眼睛。
    怎么她那美丽的头颈
    系着一根细细的红绳,
    宽得只和刀背差不离!

〔靡非斯陀〕
    果然不错!我也看见那个东西。
    她还可以把脑袋夹在腋下携持:
    因为裴修士砍掉了她的首级——
    我劝你别老是想入非非!
    咱们还是到那座小山上去,
    那儿的风光和卜拉特仿佛依稀;
    如果我的眼睛没有受欺,
    我的确看见有剧场在演戏。
    究竟演的什么戏曲?
    热心服务者
    立刻又要开幕:
    是部新戏,七出当中最后的一出;
    节目繁多是这儿的习惯。
    编剧的是清客,
    演员也是客串。
    我要失陪,敬请诸位鉴原;
    因为拉幕的事儿归我照管。

〔靡非斯陀〕
    我在布落坑山上遇见你。
    实在可喜,因为你在这儿正合适。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页