梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
玛尔特的花园(2) |
|
〔浮士德〕 可爱的孩子! 〔玛嘉丽特〕 我好久就感到忧虑, 你和那样的人交际。 〔浮士德〕 怎么的呢? 〔玛嘉丽特〕 那个和你一道的怪人, 在我内心深处引起憎恨; 我一见他那面目狰狞, 一生当中从不曾 感到过这么刺心。 〔浮士德〕 可爱的宝贝,不用对他担心! 〔玛嘉丽特〕 有他在场我便心神不宁。 我平常对人都很和气; 但是我越是渴望见你, 便对他感到不寒而栗, 我认为他是个骗子! 如果我冤枉了他,请上帝恕我无礼! 〔浮士德〕 世上也不可缺少这种怪东西。 〔玛嘉丽特〕 我总不愿同这种人生活在一起! 他一跨进屋门, 就会含讥带刺地窥探动静, 而且一半露出狰狞, 他显然对什么都不同情; 他的额上写得分明, 他不喜爱任何人。 我偎在你的怀里, 是舒适、自由,温暖而销魂, 他如在旁便使我胸口吃紧。 〔浮士德〕 你真是预感灵敏的天使! 〔玛嘉丽特〕 只要他朝着我们走来, 就压得我透不过气, 我甚至于以为再也不能爱你。 有了他我连祈祷也不能畅遂, 仿佛有东西向心里啮噬; 亨利,你也谅必如此。 〔浮士德〕 你和他可是完全相反的性质! 〔玛嘉丽特〕 现在我该回去了。 〔浮士德〕 唉,真是难熬, 难道一小时也不能安逸地偎在你的怀抱, 使咱们的胸口相连,心灵相照? 〔玛嘉丽特〕 哦,但愿我是一个人独寝! 今夜我定为你打开房门; 可是我妈妈睡眠不稳, 要是我们被她碰见, 我立即没有性命! 〔浮士德〕 我的天使,这没啥要紧。 我这儿有个小瓶! 你只消拌和三滴让她倾饮, 她便一觉睡到天明。 玛嘉丽特 我为你还有什么不依? 但愿这药水不致于伤她的身体! 〔浮士德〕 我的爱人,难道有害的东西我敢奉进? 〔玛嘉丽特〕 我的好人,我只要一见着你, 便不自觉地千依百顺; 我已经为你做了许多事情, 还有什么不肯答应。(退场) (靡非斯陀匪勒司登场) 〔靡非斯陀〕 那雏儿走了? 〔浮士德〕 你又在偷听? 〔靡非斯陀〕 我听得仔细分明: 博士先生受到盘问; 谨祝阁下身体康宁。 少女们很是关心, 看男子是否依旧虔诚。 她们心想:只要他信教,也会皈依我们。 〔浮士德〕 你这怪物分辨不清, 这个诚实可爱的灵魂, 充满着信心, 全靠这个使她超凡入圣。 她那圣洁的柔肠紫损, 生怕心爱的男子堕落泥尘。 〔靡非斯陀〕 你这超凡而又纵欲的好逑君子, 被一位小女孩弄得昏昏迷迷。 〔浮士德〕 你这粪土与邪火合成的畸形怪物! 〔靡非斯陀〕 她的相法到是高明不过: 有我在场她便手足无措, 我的假面掩藏不住胸中的丘壑; 她觉得我完全是个天才, 或者甚而是个恶魔—— 可是,今天夜里—— 〔浮士德〕 你何必过问这个? 〔靡非斯陀〕 然而我也感到快活! |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |